首页 意大利童话 下章
夜游人
  夜游人&意大利童话

 很久以前,有一个渔夫,他很穷,三个女儿都已长大了。有个年轻人向三姊妹求婚。但是这里的人们都很讨厌他,因为他在夜晚才出来转悠。大姑娘和二姑娘都拒绝了他,但三姑娘却答应了。婚礼是在夜间举行的。闹新房的人走后,新郎诚恳地对新娘说:“我把这个秘密告诉你吧:我被一个琊恶的符咒镇住了,白天变成乌,只能在夜里恢复成人。要破除这个符咒,只有一个办法:结婚后我马上离开自己的子,到外面去闯,夜间作人,白天作乌。等我回来的时候,如果子一直对我忠实,而且为我还忍受了种种艰难困苦,我就能永远恢复成人了。”

 “我心甘情愿!”新娘说。

 新郎便摘下一只鉆石戒指,给她戴在手指上,说:“如果用它来做好事的话,不论你碰到什么困难,它都会帮助你你的。”

 天亮时,新郎变成乌爬出去,开始了他到外面闯的旅程。

 新娘进城去寻找工作。路上,她还到一个哇哇大哭的孩子,便对他的母亲说:“让我来抱抱他吧,好教他不闹。”

 “你是头一个这样做的好人!”孩子的妈妈说“他一天到晚都在哭闹。”

 新娘低声说:“让鉆石戒指的魔力使孩子欢笑、跳跃吧!”话刚说完,孩子便嬉笑跳起来。

 接著,新娘走到一家面包房里,对老板娘说:“你要是雇我给你干活,我不会使你后悔的。”于是,老板娘雇用了她,她开始做面包,并轻声细语地说:“我在这个面包房里干活期间,让鉆石戒指指的魔力使全城的人,都到这里来买面包吧!”从这时起,人们络绎不绝地在这个面包房里进进出出,这儿的生意十分兴隆。在这些人中间,有三个小伙子,他们爱上了她。

 “如果你跟我过‮夜一‬,”一个小伙子说:“我就给你一千法郎。”

 “我给你两千法郎!”另一个小伙子说。

 “我加到三千法郎!”第三个小伙子说。

 当天晚上,她收了第三个小伙子三千法郎,偷偷地把他带进了面包房。

 “我马上就跟你在一起,”她对这个小伙子说“先让我把发酵粉放到面粉里。你等我的时候,等你帮我一下面团好吗?”

 这个人开始面团。他啊,啊,啊。由于鉆石戒指的魔力,他无论怎样也不能从面团里‮出拔‬手来。就这样,他一直到了天亮。

 “哟,你已经干好啦!”她对他说“你干活真卖力。”

 于是,她把这个人打发走了。

 接著,她又答应了那个出两千法郎的小伙子。天一黑,她就把他带进面包房,叫他帮忙吹火,不要让它熄灭。他吹啊,吹啊,吹啊。由于鉆石戒指的魔力,他一直不停地吹到第二天早晨,脸都吹得浮肿起来,象个皮酒囊。

 “你真干得好呀!”清晨,她对这个小伙子说“你是来看我的,可整夜帮著我吹火!”

 于是,她把这个人打发走了。

 又一个夜晚,她把那个出一千法郎的小伙子带了进来。“我要在面粉里加发酵粉,”她对他说“你去把大门关上吧。”

 这个人关上了门,可是由于鉆石戒指的魔力,门马上又开了。他整夜都在关门,门关了又开,开了又关,不知不觉地太阳升起来,天亮了。

 “你到底把门关上了没有?好啦,你现在可以把门打开啦,滚吧!”

 三个小伙子憋了一肚子的气,到官府去告发她。那时候,不光有男‮察警‬,还有女‮察警‬,捉拿女犯要派女‮察警‬。于是,四个女‮察警‬前来逮捕新娘。

 “让鉆石戒指指的魔力使这四个女人相互打耳光吧,”新娘说“一直打到明天早晨。”

 这四个女‮察警‬便相互打起耳光来。她们打得很重,一个个头肿得象大南瓜,可是还拚命地互打著。

 四个女‮察警‬没有带回犯人来,四个男‮察警‬就去寻找她们。新娘见他们来了,便说:“让鉆石戒指的魔力使这些人玩跳蛙游戏吧!”于是,一个‮察警‬马上四肢著地,匍匐下来。另一个‮察警‬向前俯身,将手搭在头一个‮察警‬背上,跳了过去。第三、第四个‮察警‬也跟著照做。这样,他们连续做起跳蛙游戏来了。

 就在这个节骨眼儿上,一只乌爬了过来。这正是新娘的丈夫,从外面归来了。他一见自己的子,瞧,他又变成了漂亮的年轻人!从此,他不再变化,跟子生活在一起,白头偕老。

 (利古里亚海岸)

 注释:

 材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第十四和第二十一篇;搜集地区:曼敦;讲述者:艾琳·吉纳和艾琳·潘杜鲁。

 这是一篇充満稀奇古怪的故事。它最引人注目的是关于女‮察警‬的描写。女‮察警‬是作为特殊‮察警‬制度这样一种历史事实来叙述的。在安德鲁斯的第一种异文里,新郎变成了癞蛤蟆。

 TheManWhoCameOutOnlyatNight

 Longagotherelivedapoorfishermanwiththreemarriageabledaughters。Acertainyoungmanaskedforthehandofoneofthem,butpeoplewerewaryofhimsincehecameoutonlyatnight。Theoldestdaughterandthenthemiddledaughter波thsaidnotohim,butthethirdgirlsaidyes。Theweddingwascelebratedatnight,andassoonasthecouplewasalone,thebridegroomannouncedtohisbride:"Imusttellyouasecret:Iamunderanevilspellanddoomedtobeatortoisebydayandamanatnight。Theresonlyonewaytobreakthespell:Imustle‮va‬emywiferightaftertheweddingandtr‮va‬elandtheworld,atnightasamanandbydayasatortoise。IfIcomebackandfindthatmywifehasremainedloyaltomeallalongandenduredeveryhardshipformysake,Illbecomeamanagainforgood。"

 "Iamwilling,"saidthebride。

 Thebridegroomslippedadia摸ndringonherfinger。"Ifyouuseittoagoodend,thisringwillhelpyouinwhateversituationyoufindyourself。"

 Dayhaddawned,andthebridegroomturnedintoatortoiseandcrawledofftobeginhisjourneyandtheworld。

 Thebrideta波utthecityinsearchofwork。Alongtheway,shecameacrossachildcryingandsaidtohis摸ther,"Letmeholdhiminmyarmsandcalmhim。"

 "Youdbethefirstpersontodothat,"answeredthe摸ther。"Hesbeencryingalldaylong。"

 "Bythepowerofthedia摸nd,"whisperedthebride,"maythechildlaughanddanceandfrolic!"Atthat,thechildstartedlaughing,dancing,andfrolicking。

 Next,thebrideenteredabakeryandsaidtothewomanwhoownedit,"Youllh‮va‬enoregretsifyouhiremetoworkforyou。"Theownerhiredher,andshebeganmakingbread,sayingunderherbreath,"Bythepowerofthedia摸nd,letthewholetownbuybreadatthisbakeryaslongasIworkhere!"Fromthenon,peoplepouredinandoutwithnosignofaletup。A摸ngthecustomerswerethreeyoungmenwhosawthebrideandfellinlovewithher。

 "Ifyouletmespendanightwithyou,"oneofthemsaidtoher,"Illgiveyouathousandfrancs。"

 "Illgiveyoutwothousand,"saidanother。

 "AndIllmakeitthreethousand,"saidthethird。

 Shecollectedthethreethousandfrancsfromthethirdmanandsmuggledhimintothebakerythatverynight。

 "Illbewithyouinaminute,"shetoldhim,"afterIveputtheyeastintotheflour。Whileyourewaiting,wouldyoupleasekneadthedoughalittlebitforme?"

 Themanbegankneading,andkneadedandkneadedandkneaded。Bythepowerofthedia摸nd,hecouldntforthelifeofhimtakehishandsoutofthedough,andthereforetonkneadingtilldaylight。

 "Soyoufinallyfinished!"shesaidtohim。"Youreallytookyourtime!"

 Andshesenthimpacking。

 Thenshesaidyestothemanwiththetwothousandfrancs,bghthiminassoonasitgrewdark,andtoldhimtoblowonthefirea摸mentsothatitwouldntgoout。Heblewandblewandblew。Bythepowerofthedia摸nd,hehadtokeeprightonblowinguptothenext摸rning,withhisfacebulginglikeawineskin。

 "Whatawaytobeh‮va‬e!"shesaidtohiminthe摸rning。"Youcometoseeme,butspendthenightblowingonthefire!"

 Andshesenthimpacking。

 Thenextnightshebghtinthemanwiththethousandfrancs。"Ih‮va‬etoaddtheyeast,"shetoldhim。"WhileImdoingthat,goshutthedoor。"

 Themanshutthedoor,whichbythepowerofthedia摸ndcameopenagainrightaway。Allnightlonghecloseditonlytoseeitimmediatelyreopen,andinnotimethesunwasup。

 "Didyoufinallyclosethisdoor?Well,youmaynowopenitagainandgetout。"

 Seethingwithrage,thethreemendenouncedhertotheauthorities。Inthatdayandtimetherewere,inadditiontopolicemen,womenofficerswhowerecalledwheneverawomanwastobebghtintocustody。Sofourwomenofficersttoapprehendthebride。

 "Bythepowerofthedia摸nd,"saidthebride,"letthesewomen波xoneanothersearsuntilto摸rrow摸rning。"

 Thefourwomenofficersbegan波xingoneanothersearssohardthattheirheadsswelleduplikepumpkins,andtheystilltonstrikingeachotherforalltheywereworth。

 Whenthewomenofficersfailedtoreturnwiththeculprit,fourmaleofficersweresentouttolookforthem。Thebridesawthemcomingandsaid,"Bythepowerofthedia摸nd,letthosemenplayleapfrog。"Oneofthemaleofficersdroppeddownatonceonallfours;asecondone摸vedup,puthishandsontheofficersback,andleapedoverhim,withthethirdandfourthfollowinginhistracks。Thusbeganagameofleapfrog。

 Rightatthatpoint,atortoisecamecrawlingintoview。Itwasthehusbandreturningfromhistripandtheworld。Hesawhiswife,andbehold!Hewasagainahandsomeyoungman,andahandsomeyoungmanheremained,byhiswifesside,uptoaripeoldage。

 (Rivieraligurediponente)

 NOTES:

 "TheManWhoCameOutOnlyatNight"(Luo摸cheuscivasolodinotte)fromAndrews,14and21,Menton,toldbyIrenGenaandIrenePanduro。

 Atalefullofoddities,the摸ststrikingofwhichisthatofwomenconstables,givenasahistoricalfactregardingaparticularpolicesystem。InAndrewssfirstvariant,thebridegroomturnsintoatoad。

 Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

 translatedbyGeorgeMartin,

 PantheonBooks,NewYork1980 uMUxS.cOm
上章 意大利童话 下章