第十二章 我所看见的威伯利奇和歇
当天光开始放亮时,我们从窗边缩回身子,轻轻地下了楼。
炮兵很同意我的看法,这座房子里是呆不下去了。他建议朝伦敦方向走,然后加入他的
炮兵队部——第十二炮兵马队。我的计划是立即回到莱瑟海德;火星人的威力让我感到震
惊,所以我决定带
子到钮海文去,然后和她一同离开本地。因为我已经预见到,如果不及
时消灭这些生物的话,伦敦周围的地区迟早也会有一场毁灭
的大战。
然而第三个圆筒躺在我们和莱瑟海德之间,由几个巨兽保护着。如果我是一个人的话,
我可能会试着冒险穿过野地。但是炮兵劝阻了我:“让您
子成为寡妇,对她可不是一件好
事。”最后我同意了他的想法,决定在树林的掩护下朝北走到恰伯罕街再和他分手,然后我
绕道依泼
姆,到莱瑟海德去。
我本来想立刻就出发,但是我的同伴是个现役军人,比我更有经验。他让我在房子里找
到一个瓶子,他给里头灌満了威士忌;然后我们在所有的口袋里装満饼干和
片。随后我们
爬出房子,沿着我昨晚来的路,一溜小跑下了山坡。周围的房子冷冷清清。在路边躺着三具
烧焦的尸体,他们是给热光杀死的。到处是人们丢下的东西——一个钟、一只拖鞋、一个银
调羹,还有些其它的贵重物品。在邮局的转角处有一辆马车,车上装着盒子和家俱,马已经
不见了,车架歪斜地支在破了的轮子上。一个在匆忙中砸破的钱箱开着盖,躺在一堆破烂底
下。
除了儿孤院的看守室还在着火以外,这里的房子损坏不大。热光打掉了烟囱后就扫过去
了。不过,除了我们两个人,梅
莱找不到一个活人。我猜想,大部分居民都沿着老沃金路
逃走了,我到莱瑟海德去时走的就是这条路。要么他们都蔵起来了。
我们沿着道路走下去,路边是烧焦的人形,在夜一的冰雹下都给浸
了,在山脚下我们
钻进了林子。我们在树林里朝铁路走去,一路上没见着一个人。靠近铁路的树木稀稀拉拉,
给烧得黑乎乎的;大部分的树倒在地上,还有一些树站着,剩下灰色的树干和黑色的叶子。
我们这边的火只把附近的一些树烧焦了,但没有连
烧掉。在一个地方,伐木工在星期
六还干过活。新砍倒的树躺在空地上,旁边是一堆锯末和蒸汽锯。近旁有一座被遗弃的临时
小屋。这天早上没有一丝风,四周一片死寂,连鸟鸣也听不见。我和炮兵一边走,一边小声
交谈者,时不时朝后面望望。我们当中停过一两回,仔细地听着。
过了一会儿我们离道路近了,开始听见了马蹄声,透过树我干们看见炮兵行进在通往沃
金的路上。我们朝他们打招呼,他们停了下来,我们赶紧向他们奔去。这是第八骠骑兵团的
一个中尉和两个士兵,还有一个象经纬仪那样的仪器,炮兵告诉我那是曰光信号机。
“你们是我今天早上最早看到的两个人,”中尉说。“发生了什么事?”
他的声音和脸充満奋兴。我后面的人好奇地望着。炮兵从路边跳下来敬了个礼。“大炮
昨晚给摧毁了,长官。我一直蔵着,想找机会加入炮兵。我想,沿着路再走半英里,你就能
见到火星人了。”
“他们长什么样?”中尉问。
“带盔甲的巨人,一百英尺高。三条腿和身体象是铝制的,还有一个戴着头罩的大脑
袋。长官。”
“去你的!”中尉说“简直胡说八道!”
“你会看见的,长官。它们还拿着一个盒子,盒子里
出火光,打在人的头上。”
“那算什么——是
吗?”
“不,长官,”于是炮兵把热光绘声绘
地描述了一遍。说道一半,中尉打断了他朝我
看着。我还站在路边。
“绝对没错,”我说。
“好吧,”中尉说“我想我该去看看。看这儿”他对炮兵说——我们接到命令让人们
离房开子。你最好到威伯利奇,向马纹少将报道,告诉他你见到的一切。认得路吗?”
“认得,”我说;他把马转向南面。
“你说半英里?”他问。
“差不多,”我答到,向南面的树梢指着。他谢过我,继续往前走了。一会儿我们就看
不见他们了。
又走了一段我们在路上遇见了三个妇女和两个孩子,正在忙着从一所工人的房子里出
来。他们找到一辆手推车,正在往里装着不太干净的包裹和破旧的家俱。我们经过时,他们
正忙着干活,没顾上跟我们搭话。
在比福利我们钻出松树林,乡村在阳光下面宁静而安详。我们已经远离了热光的
程,
要不是路边空空
的房子,收拾东西的人们和站在铁路桥上望着沃金的一小群士兵的话,
这一天和平常的礼拜天没什么两样。
几辆马车和小车在通往阿特尔斯东的路上嘎嘎走着,突然我们发现在一片开阔的草地上
一扇门里,架着6门12磅的大炮,它们彼此距离相等,排得整整齐齐,对着沃金方向。炮
手站在旁边等着,弹药车就在旁边。炮兵们站在那里,仿佛在接受检阅。
“这还不错!”我说。“他们至少能好好打一仗。”
炮兵在门口犹豫不决地站着。
“我可要进去了。”我说。
在远处靠近威伯利奇桥的地方,穿白色制服的士兵正在垒起一条长长的壁垒,后面是一
排火炮。
“那简直是用弓箭对付闪电。”炮兵说道。“他们还没看见热光呢。”
几个闲着的军官站在那里,望着西南方的树梢,正在挖工事的人不时停下手里的活计,
望着同一个方向。
比福利特一片混乱。居民们在收拾东西,二十多个骠骑兵,有的骑马,有的步行,在催
促着他们快走。三四辆带着圆圈里有一个白十字标志的府政马车和一辆大型旧马车,和其它
车辆一样在村里的街道上装货。因为是星期天的缘故,许多居民都穿得很讲究。士兵们费劲
地向他们解释他们当前的危险。我们看见一个老头,拿着一个老大的盒子和几盆兰花,正和
一个中士气呼呼争辩着,因为他不让把这些东西带走。我走上前去,拉了拉老头的袖子。
“你知道那边发生什么事了吗?”我指着挡住火星人的松树问。
“嗯?”他转过头说。“我在跟他们说这些东西很贵重。”
“死到临头了!”我大叫到,然后就撇下他,去追那个炮兵了。我在街角上回了回头,
士兵已经离开他了,而他仍然站在盒子旁边,兰花放在盒子上面,呆呆地朝树顶上望着。
在威伯利奇,没人能告诉我们总部在哪儿;整个镇子
糟糟的,比我到过的任何地方都
。到处是马车,小车和各
各样的马匹。镇上受人尊敬的居民,穿着高尔夫球衣和划船衣
服的男人,和他们服装华丽的
子正在收拾行装,河边闲着的人起劲地给他们帮忙,孩子们
十分奋兴,很高兴星期天能发生些不寻常的事。在这样的混乱中牧师照旧在作他的早祷,教
堂的钟声在喧嚣中响起。
我和炮兵坐在水泉的台阶上,拿出家里带来的东西,吃了一顿不差的饭。巡逻兵们——
这回不是骠骑兵了,而是穿白色制服的投弹兵,正在警告人们立即离开,或者让他们在战斗
开始时蔵到地窖里去。我们穿过铁路桥的时候,看见一大群人聚到了车站附近,车站的月台
上放満了盒子和行李。我相信,为了向契切运送士兵和大炮,正常的交通已经停止了,后来
我听说在加开的列车上,人们为争抢座位打了起来。
我们在威伯利奇呆到中午,然后我们到了歇盘登水闸附近,那里是泰晤士河和威河汇
的地方。我们花了好长的时间帮助两个妇女往一辆小车上装东西。威河有三个河口,这里挤
満小船,对岸还有一条渡船。在歇盘登这边有一个带草坪的小店酒,再远处曾经是歇盘登教
堂,现在给一座尖塔代替了。尖塔在树林里
出头来。
我们在这里发现了一群激动的,吵吵嚷嚷的逃难者。虽然人们还没有惊惶失措,但是河
上已经没有的足够的船让人们渡河了。人们拿着重物
着气;一对夫
甚至抬着一块门板,
上面堆満了杂物。一个人告诉我们他想从歇盘登的火车站逃走。
人们叫喊着,有人甚至在开玩笑。这里人们的想法是,火星人只是可怕的人类,它们会
攻击城镇,但最后还会给消灭。人们时不时地朝威河对面的草地上紧张地望一眼,但是那里
一切照旧。
泰晤士河的对岸,除了几艘靠岸的船以外,一切都非常安静,同秀兰的情况完全相反。
渡过河的人往路上走去。大渡船刚刚打了个来回。三四个士兵站在店酒旁的草坪上望着逃难
的人,非但不去帮忙,反而嘲笑着他们。因为不是营业时间,店酒关着门。
“那是什么”一个船夫叫道“闭嘴,傻瓜!”我旁边的一个人对一头狂吠的狗喊着。
然后声音又出现了,这次是从契切传过来的,一种沉闷的声音——一声
响。
战斗开始了。几乎立即就有一队士兵在我们右面的河对岸一个接一个地开火了,我们看
不见他们,是因为他们蔵在树林后面。一个女人尖叫起来。每个人都站在那里,给突然的
火昅引了注意力,虽然他们什么也看不到,但战斗近在咫尺。除了平坦的草地,什么没有,
牛漫不经心地吃着草,温暖的阳光下垂柳闪着银光。
“士兵们把他们挡住了,”我身边的一个女人充満怀疑地说。树梢上升起一片烟雾。
忽然我们看见河的远处冒出一阵烟,这股烟直蹿上去,挂在空中;然后大地抖动起来,
強烈的炸爆声震动着空气,震碎了附近几幢房子的窗户,让我们大吃一惊。
“他们在那儿!”一个穿蓝
线衫的人叫道。“那边,看见吗?那边!”
很快,四个装甲火星人一个接着一个现身了,它们在树梢上高高地站着,横跨在伸向契
切的草地上,正朝小河走来。它们开始看起来和戴帽子的人一样,滚动着,快得象鸟一样。
然后,第五个朝着我们斜着走过来了。他们向着大炮敏捷地冲去,带装甲的身体在阳光
下熠熠发光,他们走得越来越近,变得越来越大了。左边离我们最远的一个,在空中高高挥
动着一个大箱子,我星期五晚上在契切见过的可怕的热光
向了小镇。
看到这个奇怪可怖的,运动迅速的生物出现时,河边的人一时都给吓昏了头。没有了喊
叫声,只有一片沉默。然后传来了人们的怨声和脚步声,还有水里的噼啪声。一个人害怕得
忘了放下肩上的箱子,朝我转过身,箱角把我撞了一个趔趄。一个女人朝我伸过一只手,然
后就跑过了我。我转身加入了人群,但是我害怕得什么都想不起来了。我脑子里只有那可怕
的热光。赶紧钻进水里去!
“钻进水里去!”我叫到,没人理我。
我又转过身,冲着火星人跑过去,沿着铺満石头的河岸跑到水里。有几个人也学着我的
样。当我经过一条小船时,一船的人跳了出来。我脚下的石头又
又滑,河水很浅,大约二
十英尺,还没淹到我的
部。当火星人在我头顶上不到两百码的距离出现时,我脸朝下扑进
了水里。我的耳朵里全是船上的人跳进水里的声音。他们急急忙忙地朝岸边跑去。
但是火星人暂时并没有理会到处逃跑的人群,就像人们不会注意地上给我们踢到的蚁巢
里
作一团的蚂蚁一样。后来,当我憋得半死,从水里抬起头时,发现火星人的头罩正对着
河对岸开火的大炮,火星人一边走,一边伸出了热光的发生器。
一瞬间火星人就到了河岸,一步就跨过了河。他们很快又恢复了原来的高度,来到了歇
盘登村的附近。这时有六门大炮——它们给蔵在村子外头,没有人看到——一齐开了火。头
顶上一个接着一个的震动,让我的心怦怦直跳。第一发炮弹在怪物的头罩顶上炸开时,他已
经举起了热光箱。
我惊叫了一声。我看不见其它四个火星人;我的注意力完全集中在眼前发生的事情上。
突然又有两发炮弹在火星人身体旁边的空中炸爆了,头罩正在转过来,没有来得及躲开,第
四发炮弹又炸开了。
炮弹在他的脸上炸爆。头罩涨裂开来,红色的和闪光的金属碎片到处飞舞。
“打中啦!”我高兴高采烈地叫着。
我听见水里的人应和着我的叫声。我当时差点因为激动跃出了水面。
被击中的大巨躯体象醉汉一样地转向一边;但他并没有倒下去。他奇迹般恢复了平衡,
抬起脚,高高地举着热光箱,快速地朝歇盘登方向转过去。头罩里的火星人已经死了,他现
在只是一架复杂的金属机器,正一步步走向毁灭。他一直朝前走着,完全
失了方向。最后
他撞在歇盘登教堂的尖塔上,钟楼给撞了个粉碎,然后一个转身,重重地摔进了河里,在我
的眼里消失了。
強烈的炸爆震动着空气,水柱、泥浆和破碎的金属片飞散在空中。当热光箱碰到水面
时,水立刻化成了蒸汽。然后就有一排混浊而滚烫的巨
从上游的河道里冲了下来。我看见
人们纷纷朝岸上跑去,他们的喊叫庒过了火星人倒下的声音。
我一时忘记了朝我
来的热
,没有想到要保护自己。我趟着水,推开一个穿黑衣的男
人,一直走到了河弯的地方。六七条小船在波
里漫无目的地漂着。火星人的尸体横躺在河
的下游,一大半淹在水里。
一大团水汽从机器的废墟上噴了出来,穿过蒸汽,我隐约看到大巨的肢体在水里动搅
着,水花和泥浆在空中飞溅。触手象手臂一样,毫无目的地挥舞着,好似受伤的动物在波
里挣扎。机器里不断噴
出大量的红褐色的
体。
一声愤怒的呼叫转移了我的注意力,这声音就象是制造厂里的汽笛声。离纤夫拉船的小
路不远处,一个人站在齐膝深的水里,朝我叫着,指给我看什么东西。我回过头,看见另一
个火星人迈着大步,向着契切的河岸走去。这次歇盘登的大炮没打中它。
我再次钻进了水里,尽量摒住呼昅在水底下朝前游着。周围的水打着转,变得越来越热。
过了一会儿我抬起头呼了一口气,甩了甩头上和眼睛里的水,水汽象白色的雾一样旋转
着升起来,挡住了火星人。周围的声音震耳
聋。然后我又看见了他们,大巨的灰色身影出
现在
雾当中。他们已经离开了我,其中两个在同伴冒着泡沫的身体旁站了下来。
第三个和第四个站在他后面的水里,其中一个离我大约200码,另一个面向莱尔海姆。
热光箱高高举了起来,发出咝咝声的光束前后飞舞着。
空中充満了嘈杂的,含混的声音——火星人的铿锵声,房子塌倒的轰隆声音,树木、篱
笆燃烧的噼啪声
织成一片。浓浓的黑烟同河上的蒸汽混在一起。当热光在威伯利奇桥上忽
前忽后地扫过时,所有被击中的东西都发出一片白光,然后立刻就跳出一股黑烟。近处的房
子还完好无损,映在后面的火光里,在蒸汽中现出灰白色。
我在水里呆呆地站了一会儿,滚烫的水一直淹到我的
部,觉着没指望逃命了。透过芦
苇丛,我看到和我一起待在河里的人穿过芦苇丛往外头跑去,象受了人惊吓的青蛙在草丛里
钻来钻去,还有人没头没脑地朝纤夫拉船的小道上跑。
忽然白色的热光朝我跳了过来。房子给光束碰到的地方立刻陷下去一块,随后冒出了火
苗;树木忽地一声着了火。热光在小道上前前后后地跳动着,把人们一个个击倒,紧接着就
到了水边,离我站着的地方不到50码。它穿过河水朝歇盘登方向扫过,经过的地方水沸
腾了起来,冒出一片蒸汽。我赶紧朝岸上跑去。
才那么一会儿,一个好象沸水一样热的巨
往我身上冲了过来。我叫着,身体给水烫伤
了,眼睛也差点烫瞎了,顾不上疼痛,往岸上爬去。要是我摔一跤的话,肯定就没命了。我
感到毫无希望,躺倒在泰晤士河和威河汇合处的沙地上,完全暴
在火星人的视线下。我想
这下是必死无疑了。
我恍忽感到一个火星人的脚走在卵石滩上,到了离我的头几码近的地方,转了个方向,
然后又抬了起来;又过了好一会儿,四个机器抬起了同伴的尸体走了。他们的身体在河边和
草地上的烟雾中时隐时现。然后,我慢慢地明白了——靠着奇迹,我活下来了。
UmuXs.coM