严歌苓与寄居者
——关于严歌苓的长篇小说《寄居者》
侨报
“我自己是个不折不扣的寄居者。在国美生活20年,也不能改变我的寄居者心态,回到国中,我也有找不着位置的感觉。”旅美知名女作家严歌苓的长篇小说《寄居者》近曰由新星出版社出版,在回答自己对于新书的看法时,刚刚在湾台家中跑步机上下来的严歌苓有点气
吁吁地表达出这样的观点。
“听”来的寄居者
故事发生在1939年的海上。美籍华人女孩MAY爱上了一个刚刚逃离集中营的犹太男子彼得。那时赶上臭名昭著的“终极解决方案”就要实施,为让彼得逃离被杀屠的命运,MAY把一位爱上她的国美青年引勾至海上,让彼得用他的护照与自己一起逃往国美…爱情与信仰,忠义与背叛,自我追寻与自我
失,孰是孰非?
故事的原型来自柏林墙。严歌苓和丈夫去柏林旅游时,听闻了这个像小说的实真事件。一对年轻人在东柏林订婚后,小伙子先到了西柏林,他深爱着未婚
,几年后仍无法忘怀。偶然中,他在欧洲见到一位与他未婚
相似的女孩,他引勾了女孩并把她带到东柏林,然后让未婚
用欧洲女孩的护照回到了西柏林。
飘忽的寄居者
《寄居者》集中且直接地表现华人的寄居状态,又从华人的寄居状态探索至其他种族的寄居状态。对这些寄居状态的心理产生共鸣的,也许是不分种族不分地域的每一个人。
严歌苓坦率地表示,自己和小说中的MAY都是不折不扣的寄居者。在寄居国如此,在自己的祖国亦如此,夹在两者之间,总有种飘忽不定的感觉。
“在国美生活20年也不能改变我的寄居者心态,就是那种边缘的,永远也不可能变成主
的感觉。因为无论怎样,西方文化都是我半路出家学习来的。在学习的过程中,也感到他们的文化优越感。”
严歌苓和国美朋友在一起聊天时,他们有时会肆无忌惮地嘲笑人唐街公
车上广州人的口音,会嫌恶地说起人唐街里的蟑螂“他们全然忘记了我的身份与人唐街的关系,忘记了这样开玩笑是在伤害我。”
另一方面,当严歌苓回到国中,却感觉自己依旧是一个边缘人“国中在我缺席的20年里,改变非常大,很多人的感情和文化都变化了。即使回到国中,曾经的一切也不再是过去的样子。”
乐观的寄居者
任何事物都有两面
,严歌苓乐观地认为寄居者的身份也有好的一面。“很多东西都是比较出来的。寄居者这种角度给了我新鲜的感觉,使我更沉静,对什么都不认为理所当然,都会玩味、品评、不由自主地把国中和寄居国做比较。社会、观念、情感表达方式、语言、食品…一切。比得最多的当然还是语言。”
她就是在这种比较中,越发感觉出国中语言的魅力,她说:“没有哪一种文字像唐诗宋词那样美,那样有图画感,那样有音乐感,那样有色彩感,而这些都是旧体英文诗所不能相比拟的。”
彼得说:“这公平吗?我从来没有问过你过去如何。”
我朝他扬手:“再见了,明天一早还要挣口粮钱。”我心里说的是另一句话:“我的小彼得,我没有过去,我的过去空下来在等你,原来白等了一场,你的过去那么无情地背叛了我的过去。”
我的样子一定可恶而狰狞。他可真局外,真冷静啊。——摘自《寄居者》
uMUxS.cOm