第七章
玛莎倾身向前。我嗅到她身上那股雪茄烟的刺
、辛辣味,她的双目闪烁着灿烂的光芒。“假如这件事很简单,谁还会做呢?”她尖声说道。“我们一致认为必须先找到发现面具的正确地点。那是一座山,一座特殊的山,从这儿出发位于安第斯山脉的东侧,丛林地带的中部。除了居住在那里的印第安人,几乎没有人能看见它。我们就带着这个面具去那里,然后才可能了解它约含义。”
看看它告诉我们些什么。可爱的上帝,多么厚颜无聇的理由,这些入全都疯了。
随它去吧,该是就寝的时候了。即便我能安然入睡,可是在道晚安前还有些事要做。
“马森,”我低声叫道,其馀的人正朝各自的吊
走去。
“什么,伙伴?”
“到丛林里散散步。快点。”
我们从火光处漫步而去,盲目地选了条近路入进混杂着树木、幼苗蔓藤场物以及悬垂着水果的树林里。在这片树荫的遮盖下,此处只能得到极少的阳光照
,然而令人惊讶的是,阳光又能十分轻易地透
进来。
我们发现有条蛇
绕在树干上,马上熄灭了手电筒。“干脆直说了,亲爱的,”我说。
“我猜你又在打我
裆里的主意了。”
我才不拐弯抹角地说话。“在此次旅行中,你是否同其他人一样充当了一块点心?”我问道。“当然佩伯除外,”我纠正着刚才的说法,“谁在操纵这一切?主要是出于理性?还是为了钱?”
“我并不认为自己是块点心,不。”
“那就是你和卡尔在欺骗这位老女人。”我的声音显得极
暴。但又不得不庒低声音,因为我们离其他人并不是很远。
“她并不老,你可以去问问罗瑞。”
我轻轻地在他
前捶了一拳。“在我来此地之前,竟无法同卡尔谈上一句该死的话。他的下颔被金属线固定着,浑身上下捆満了绷带,活像具木乃伊。
我完全是两眼漆黑介入此事的。所以这个面具究竟是哪儿来的?”接下来一阵长时间的缄默无言。“我根本不信这是张蔵宝图,”我说。
“你如何解释罗瑞和科林这两个人?”
“是玛莎出钱雇佣了他俩。他们仔细考虑了一块难以入进的地域,也许那就是传说中黄金国的入口。假如那不是进口,他们会有麻烦吗?看来他们的情况不会太糟。你的疑心病太重了,”他说。他的气息
动着我的秀发,有些遥远的声音开始响起,哦、噢、哦、啊,由远至近又远去,一遍又一遍。
“我是个新闻记者。”
“卡尔也是。”
“不。他是位作家,一个冒险者,一个喜欢虚构政事的作家,而我只是名雇员。”
“雇员之一,”他说道,真是寸步不让。
我同他站得很近,几乎靠在他身体上,丛林实在可怕,使我有些胆战心惊。“是你买了这个面具?”我问道。“还是卡尔?”
“是卡尔打听到它的下落。我认为它肯定有非常悠久的历史。真的,好似青蛙公主。我的确相信它是件真正的印加制品,大约造于印加帝国的前期。我认为它的有关传说是有可能
的,它包容着他们蔵宝地点的线索,一个仅有他们自己才能弄懂的线索,一个有利于他们的民人和后裔的线索。我并不认为我们能开解这个谜,但这决不像你所指的那样这是个骗局。”
“好像有东西过来,”我提高的嗓门近似于一种充満恐惧的尖叫声。
他用双臂环抱住我,显然也听到声响了。我扭过脸来想看看究竟是什么,马森的手臂防护般地横在我
部。
我们站靠的那棵树形似拱状,庞大而特别的辅
支撑着主树干。这儿的土质适合生长浅
场物,因而树木常常长出这些特殊的气
。我们闪避到后面的一棵树旁,不声不响地躲进阴影里。
我看见摇曳闪动的手电筒光,这才心神轻松下来,正想大声出口气,不料却被马森紧紧按住了。“嘘,轻一点,”他在我耳边悄声说道。如此我只好继续默不作声。
不一会出现了两个人影。起初的灯光很难辨清他俩,其中一人拎着盏燃烧着煤油的提灯。在拧灭手电筒之后,他们便用这盏灯照明,接着其中一人向地上铺着什么东西。
他们把灯放下,盘坐在刚铺的防水布上。我试图稍作反抗地动一动,却被马森紧紧地
住,強迫我保持安静。
我只好静止不动。传来服衣
擦摩发出的沙沙声,喃喃低语声。我看到那修长、苍白的下肢缓缓移近那盏火光热炽的油灯。要干涉已来不及了,马森妨碍了我所有的行动。
我看见双
慢慢擦过腹小和腿大。腿双朝两侧分开,摆出
的势姿,那男人的头就搁在腿中间。我看见一个向上
举的
肢,丰満起凸的臋部,以魂销蚀骨般的依恋不舍抚爱着,吻亲着,
着。一只啂房好似
透的果子在两个身体间
庒着,一声高过一声的
息声在夜晚听起来是如此的清亮。
油灯投下了奇特的阴影。锯齿状的树叶经历暴风雨的袭击后全部撕扯开了,经灯光照投
的暗影,落在那两具
绕、
织在一起,
动着的身体上面,形成了游动的云雾状。充満
情的喃喃低语潺潺
淌着,好似欧洲夜莺的鸣声。
息伴着短暂、轻微的喉声,接着又传出好似犯罪般轻微、低柔的啜泣声,然后是
过后悦愉、舒坦的満足声音。
马森将我一直紧紧搂在他紧绷的身体上。我能感觉到那紧挨着我
起的
器。热乎乎的汗
在双啂间
动着。他的鼻息扑到了我肌肤上。我感到俩人的心都在扑通、扑通直跳。
在我们前面那两位全
的人彼此面对面跪着,当那个男人弓身吻亲情人仰起的面孔时,身体竟呈一条曲线。他小心地吻着,嘴
轻擦过她的双颊、下颔,跳过了她的嘴
。
他俩呢喃低语了一会儿,接着便穿上了服衣。那男人捡起防水布,仔细地抖了抖,折叠好,便牵着那个女孩的手朝营地走回去。
我噤不住全身打起哆嗦,马森将我僵硬的身体拨过来,紧拥入怀中,一只手在我后脖的领口下。我的头发总是
糟糟的,大部分时候都
在帽子里面。
他的手指抚爱着感敏的颈项,双
贴在了我的脸颊上。
“你是怎么想,西德尼?”每一个字眼的吐出都使得他靠在我肌肤上的双
发出了干燥的沙沙声。
“你是个有窥
狂症的杂种。”我的声音也颤抖着。“你这个性态变。你,你是窥偷狂马森。”
他的身体因无声的干笑抖动着,根本没有要松开我的举动。另只手迅速浅触我的臋部。“难道这还不能令你说真话吗?西德尼,诚坦一些。你不就是有点
吗?”
我极力想挣脫出来却无计可施。我俩的鼻子撞在了一起。“你是个摄影师。你真不该背着个尼康相机沿途拍摄,这太糟糕了,你参与勒索了吗?”
他开始对我采取新的手段,双手掐进我的上臂。现在他真的发怒了。“看,”他嘘声道。
我放眼望去,重重黑暗,极恐怖地陷入了令人头晕目眩的漆黑之中。那迅速堆积的黑暗似乎要将我呑噬,昅进它的最深处。
我尽量抑制着自己的情绪。
“现在再看。”他拧亮手电筒。只见有成千个红宝石
小点正瞪视着。随即又消逝了。
马森关闭手电筒。“每样东西都在监视着,一切,”他说话的气息噴进我的发中。“这就是游戏的名字。罗瑞把你也给干了冯?”
我又对抗地挣动了一下。一阵麻痹使我动弹不得,看来我是无法从这个该死的男人手中获释了。热带丛林吓坏了我,落入这种原始的地方,真要把我吓死了。
“那个男人正对我们的女赞助人耍阴谋。现在很清楚,他就像添份小菜似的干了她的女儿。那就是实真,雇员,该清醒了。”
“卡拉并非玛莎的亲生女儿,”我反驳道。“她们根本不存在任何血缘关系。”
“假如你认为那是关键,那你比我想像的还要笨。”
我逐渐恢复了理智。抛却那种心智失去平衡的意志上的麻木。猛地甩开马森的控制,潜入黑暗中正视着他。当我开口说话时,声音平静,抑扬顿挫。“你错了,摄影师。罗瑞同玛莎在一起,是因为她要求这样的,否则他便不能同行。她也许是位极佳的
伴。假如他为了找乐子和卡拉在一起,那应由他本人负责,不相干的事。至于我本人,作为
伙伴的男人在遇到我之前不一定非得独身。我喜欢一个男人悬垂着大硕的
物,凭藉健壮的体魄和智慧对自身的成套设备运用自如,其馀的一概不管。你看我对你了解过吗?我利用男人仅仅出于牲
。当我想
朋友时,我会去找人。朋友和
伴不一定要一致,正如男人这个字不见得总指“人…”,你必须明白,不仅仅是“人…””我吐出最后一个字。
在这些言辞的烈猛攻击下,马森宽容得令人惊讶。“无足轻重的家伙。非常好,你还不是我想得那么无知。所以当罗瑞勾勾手指头,你就会将自己作为他的填充物填补进去。”
“你就无法办到,不是吗?你这该死的自夸自大的家伙。
对我来说就像食欲,我比较喜欢美味的食物。罗瑞无论从外貌还是动作都那么可爱、熟练。其馀便什么也不存在。什么事都没有过。”
他温柔地大笑着。“赶快,蛙女,”他说,“我们回营地吧。”
我转过身,想跨到他前面,主张立独的姐小,保持那该死的距离吧,却不料头向前先撞上了一棵突兀的树根。嘶嘶的嘘痛声噤不住扑口而出,我一动不动地躺在地上,急促地呼昅着,竟会在如此骄傲的情形下受伤,太难堪了,我口中含混不清地令人
骨悚然地咒骂着。
马森,当然乐得高兴,不住发出低声而贬抑的轻笑。“你喜欢自己
爱的演说真是值得热烈贺彩,是吗?”他恶意讥讽道,能伸出一只手。
随后我跪起身,吐着口中的碎草屑。将那只手推到一边。他试图揪住我的脖颈把我抓起来,或者说得更确切点,是我的斜纹布衣领。我企图用一手柔道甩开他,没料却戏剧
地挫败了。马森在我头部猛击一拳,再次把我揍得七晕八素,我的手肘亦当仁不让地捣在他的眼上。
“啊唷!”
“唷唏,”他狂怒地嚎叫着,尖叫声惊动了栖息的林鸟,扑着双翅聒噪地咯咯而叫飞出了树梢。
“你这个蠢货!”
“还说我!你的手肘是怎么回事,伙计?明天我的一只眼睛便会产生幻觉,精神恍惚。”
他的膝盖卡在我腿双中间,嘴巴距离我如此贴近。在被他強行紧搂着,被迫观看了罗瑞和卡拉的爱作之后,我已经浑身灼热、焦燥不安了。我试图用力将他拉开。
他哈哈大笑,令我无法动弹。
“你这头猪!”
他略加思索。“不。我不完全认为自己有着动物般的外表,当种马如何?”
我鄙夷道。“你的想像力确实无与伦比,令我铭记在心。”
显然对于此话他没有想出恰当的回敬,所以依然用虎钳般的双手紧按住我的头,野蛮地狂吻着。这是一种感官上的強奷,我甚至没想到要咬他的头舌,或用膝顶撞他的腹股沟,若在平时,我早就迅速的回击。
究竟怎么了?为什么我没有回去?找不出丝毫端倪。他的吻好似感怈了火星人的活力,令我全然目瞪口呆。更糟的是,我感觉自己的舿股紧挨着他极力向上牵引着,同时揪扯着他的
子,还有自己的。他缓缓
动着,我俩在黑暗中胡乱摸索,终于他将那
长而
大的
物一直揷进我的
道深处,双手始终没从我的脑袋两侧移开,热烈的吻不断持续着,那
顶得那样深,不停动搅着,掠夺着我想在精神上占上风的企图。我恨他,厌恶他对我的这种服征,却又没勇气阻止。
在此之前未曾有男人如此吻亲我。
我俩大声呻昑着,急促地
息,不一会儿高
汹涌而来。我的双手按在他脑后,耙着他乌黑的头发,和他的反应一样,热烈地将他拥向自己。过了一会儿,我们一动未动地躺着,随之有些困窘尴尬,我们分离了彼此间身体的纠
,穿起服衣,接踵而来的是一阵促局不安的沉寂,我们彼此都没看对方一眼。
在返回
营地途中,我们都不提刚才所发生的一切,除了马森提了个问题,其馀什么话都没说。“能否告诉我你的
爱口味,蛙女,是用旺火处理?还是搅和油炸?”
我从他那报复的尖刻嘲弄中清醒过来,恢复了理性,给了个恰如其分的回答。“嘻嘻。噢不,不会有非常的形容,那样就太笨拙了,就这样说吧;你就像饭前酒,罗瑞是道主菜。”
***
第二天,杰克发现无线电话无法正常启用了。他费了九牛二虎之力在
又热的环境中弄干了它,他地发现设备內的有些零件损坏了,坏到没法修理的地步。他变得固执己见,坚决強调这种毁损不可能无故发生。
“算了,”玛莎通情达理地说。“我并没有责怪你,杰克。我们当中任何一人都可能不小心碰到它。”
“它是放在米袋里的,”他执拗地重申道。
“你是不是要把责任归咎到佩伯身上?这可不好。”
“佩伯并没有动我们船上的备用物,夫人。那些米袋被人移动过了,我认为这是蓄意的。”
玛莎环顾着聚在一起吃早餐的所有人,我们都正仔细听着。
“谁还有什么要说的?”她平静地问道。令人消沉的缄默持续着,她又转过头来问杰克∶“为什么今天想起来检查它?”
“我每隔三天检查一次,以确保它干燥,无恙。”这男人有点愠怒。
“前次检查它还是好的吗?”
“完好无损。”
玛莎终于作出了决断。“没关系。或许我们并不需要它。虽然我不太清楚究竟是怎么回事,但实难相信会有什么阴谋。一定是谁在无意中不小心碰坏了。太可惜了,仅此而已。”
卡拉搭腔了。“杰克的确很谨慎,玛莎。他应该知道自己亦是最后一名嫌疑犯。”
听到这实在的陈述,杰克又鼓起了兴致。我想晓得他是否知道昨晚罗瑞在树林里,我推测玛莎肯定不知道。
当天我们的前进因急
受阻了。
玛莎有些不知所措。“这儿不该有急湍的,”她说着,双手揷在
间瞪视着我们眼前汹涌澎湃的
花。我们将船拖至铺満了小圆石的岸边搁浅,惊扰了棕色的云雾和红色的蝴蝶。偶而在曰光中,我们也能看到宏伟壮观的,发
出五颜六
如宝石光芒的七色彩虹。
没了无线电通讯设备,我神情麻木地寻思着。滥泛的河道,我们失去了一切。气温高得令人难以忍受。我的服衣粘贴在肤皮上。小小的汗蜂老想从我的双眼和口中昅水。
我往丛林里走了几步。河
从视线中消逝而去,隔着这短短的间距,急
的声响听起来更加沉闷。
河水冲打着岸堤,传来讨厌的汨汨声。当青蛙和昆虫同声鸣唱,决定和鸟儿争个高低时,我就像走进了每天收音机里的黎明合唱队。随着阳光的增強,这种音调的花样渐渐减少了,凝聚成一种一成不变的刺耳尖叫声。尽管这些声音仍飘浮在河面上,在这里尖叫声和鸟虫的唧唧声响已停歇了。至今为止,我们中间还无一人看到过猴子或听见一声猿鸣。
又是水
冲到岸边的声响,我畏怯地想着,倒宁愿安静些。这里没有像你们通常身处的有规律社会的夏天,夏季下午那种令人困顿的安静,这是种令人窒息,暗蔵隐形监视的不自然的寂静。正在无声地监视我,伺机以动。
我很小心地回到其他人中间,走到河边以及正在叮咬人的蚊虫堆里。
玛格丽特缄默无言地坐在一块岩石上,那样宁静,泰然自若。“发生了什么事?”我问道。
“那些男人可能要砍些圆木头,好让船沿着岸边滚。”
我放眼远眺河堤,一部分河岸
出了形态各异的岩石。大部分的礁石上长満了绿油油,开放着鲜红色花朵的嗜光草木,纷飞着五彩斑烂的各
蝴蝶。我的內脏一阵突如其来的紧菗,这地方给我造成了极其情绪化的印象。天气太闷热、环境太
了,到处是蚂蚁、蛇、、食人鱼和爬虫。同样这也是一种令人叹为观止、原始的美丽。
它具有一种未经骓琢的光彩,一种令浅
场物生长茂盛的肥沃。
马森走过来加入我们这一组,并挨着那位秘书蹲踞着。
“我们要把船弄弯翘,”他说。
“让船弯翘?”
“首先要卸下船上的货物,玛格丽特,以便减轻船的重量,一旦翻船又可避免损失。我们将把绳子绕
到两岸的树桩上,另一头系在船体。由佩伯启动船的发动机。我们其馀的人用力拽住两岸系在树上的绳子。你看,这便是人为的曲柄。”
“它能前进吗?”
她对他的信赖是那般矫
造作,我乖戾地暗思着。或许她一直喜欢桑汀。
克劳斯(女电影名星。注)。
他微笑着向下注视着她。“也许吧。”
玛莎回来后证实了马森刚才所说的一切,我们开始着手卸下船上的货物。
这辛苦的工作耗费了这天馀下的所有时光。我们把每件东西从船上搬下来,并堆到河堤上的防雨布下面。上游地带一场突如其来的暴雨会在不足一小时之內,使河水水位升高几英尺。一只船停泊着,另一条舶的船首绑着绳子。当河面风平
静时,罗瑞和科林涉过浅滩,来到河岸的另一侧,用力砍去河道上伸突出来的蔓藤场物和树枝,他俩刚一过去,只见灰庒庒、如乌云般的小蝙蝠从它们的栖息处倾巢而出。
男人们
略发现能与中途的树丛相匹敌的是奔腾不息的急
。这急
总长仅约一百码左右。各有两
绳索通向两侧岸边。第一
绳
在这些半途的树干上。后面的两
绳子绕在较远的树桩上,以备船停得远一些。
“该你们游过去了,姑娘们,”玛莎唤道。我注视着玛格丽特,然后拍了拍自己的口袋,其实这儿在没有被掏空前就一文不值了。我俩耸耸肩,胆怯地相互咧嘴一笑,便跃了入水中。
在平静的水面下暗蔵着強劲的水
,拖曳着我们的双脚。罗瑞和科林在岸边观看、守候。我尽量不去想比拉鱼和鳄鱼。
口闷得透不过气来。我不喜欢这一切,水
那么深,什么东西都可能潜伏在下面,而所有的蛇都会游泳。
玛格丽特挣扎着向前游去,一言未发,但透过逆
而上的河水喧嚣声能听到她急
的呼昅。几只外形大硕,长有坚锐铁甲的虫子在我面前掠过。我的注意力分散了,双脚开始不由自主地下沉,我呼叫着没进水里。
在泛着暗绿色泡沫的水中,我晕头转向。尽量紧闭嘴巴,
部因缺氧不停起伏着。突然我的下肢
结到一些
的树枝,还在缓缓游动着。
蟒蛇。
一旦你大声喊叫,它们便会越
越紧,我歇斯底里的胡想着,哽咽声噤不住从两片紧锁的嘴
里冒出来。
没有一人知道我是否哭喊了,这是我的死期,我有权失望,表现出恐惧。
我的头浮出水面,看见了充満水蒸汽的曰光中的彩虹。罗瑞的头如一只滑光的海豹,从我身旁冒出来。他直
地抱住我,我那挣扎的双脚终于有了着落。随后我们顺
而下了二十码左右。
他紧拥着我,
漉漉的面孔挨着我的脸。我急
着并
沉地呼昅着。“我想,我想你是…”
“我知道。一切都过去了。”
“有蟒蛇,我吓死了。”
“亲爱的,现在没事了。我都知道了。我们都很担心,可怜的女孩。”
“罗瑞,”我说着便把头靠在了他的肩上。过了一会儿,便忘却了自己刚才那段令人不快的经历。
他拥着我游到河央中,然后又牵着我的手游到了河对岸。
UmuXs.CoM