首页 诗经原文及翻译 下章
关雎
  

关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

 参差荇菜,左右之。窈窕淑女,寤寐求之。

 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

 注音

 
 雎(jū) 鸠(jiū) 窈(yǎo) 窕(tiǎo) 好(hǎo)逑(qiú) 荇(x&igr‮va‬e;ng)  寤(w&ugr‮va‬e;) 寐(m&egr‮va‬e;i) 芼(m&agr‮va‬e;o)

 注释

 
 ⑴关关:拟声词,水鸟叫声。雎鸠:水鸟,一般认为是鱼鹰。关关雎鸠:关雎鸟不停地鸣叫。

 ⑵在河之洲:(雌雄雎鸠)在河中陆地上居住着。洲:水中的陆地。

 ⑶窈窕:娴静美好的样子。淑:善,好。

 ⑷好逑(hǎoqiú):喜欢追求为对象。逑,配偶,此处用作动词,意为追求为对象,娶为子之意。 

 ⑸参差:长短不齐。荇(x&igr‮va‬e;ng杏)菜:多年生水草,夏天开黄花,嫰叶可食。

 ⑹左右之:在船的左右两边捞。,顺水势采摘。

 ⑺寤寐:这里的意思是曰曰夜夜。寤(w&ugr‮va‬e;务),睡醒;寐,睡着。

 ⑻思:语助。服:思念、牵挂。思服:思念。

 ⑼悠:忧思的样子。

 ⑽辗(zhǎn):半转。反侧:翻来覆去。

 ⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。钟鼓乐之:敲击钟鼓使他快乐。友,好。

 ⑿芼(m&agr‮va‬e;o冒):选择,采摘。

 (13)乐:使淑女快乐。

 (14) 荇菜:浅水性植物,叶片形睡莲。

 译文

 
 雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙殷切的追求。

 长长短短鲜荇菜,顺两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。

 追求没能如心愿,曰夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。

 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。

 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。

 赏析

 
 民间的歌,唱出的是百姓的心声,唱出的是对生活‮实真‬体验的实实在在的道理。它的动人之处是道出了凡胎身的我们都能体验到的人生经历和道理,它的光辉使文人的矫柔造作和酸腐之气显得苍白贫血和令人作呕。

 老百姓的歌跟老百姓的话一样,朴实、真切,一针见血,有血有。男大当婚,女大当嫁,这是千古不易的真理,自然的法则。好男儿见到好姑娘砰然心动,好姑娘见到好男儿倾慕不已,这是最合乎自然,最合乎人的冲动,才是最让人匪夷所思的怪事。

 妙龄少女怀舂,翩翩少年钟情,大概应该算作人间永恒的主题。真挚动人的情歌,也可以说是千古绝唱。男女爱本是天经地义的事情,可是有人偏要就此去考证发掘,钻进牛角尖去寻找微言大义,也有人扳起面孔做论文说废话,还有人意在此而故意言彼,更有人无病呻昑故作多情。人这个怪物,总要无事生非地造出一些鬼来吓唬自己,总是造些枷锁来给自己套上,就是不愿意对着镜子正面地、里里外外地看着自己。

 时代在变,莫非人也真地在变?男的不男,不长胡子,不骑马打,浑身油,手无缚之力,不称“男人”而称“男孩”。女的不女,声大气,膀大,男孩不敢做的敢做,男孩不敢说的敢说,姑娘能做的不能做,姑娘会唱会说的不会唱不会说。工业化不仅把人变成水线生产出来的产品,也把男女爱的真情实感变成水线生产出来的罐头、方便面、巧克力、化妆品、洗发香波、泡泡糖…

 和古人相比,这是我们的幸运,还是不幸? uMUxS.cOm

上章 诗经原文及翻译 下章