首页 诗经原文及翻译 下章
兔罝
  

肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

 读音
 肃肃兔罝,椓之丁丁。(suō,suō,tù,jū)(zhuó,zhī,zhēng,zhēng)
 赳赳武夫,公侯干城。(jiū,jiū,wǔ,fū)(gōng hóu gān chéng)
 肃肃兔罝,施于中逵。(suō,suō,tù,jū)(yì yú zhōng kuí)
 赳赳武夫,公侯好仇。(jiū,jiū,wǔ,fū)(gōng hóu hǎo qiú)
 肃肃兔罝,施于中林。(suō,suō,tù,jū)(yì yú zhōng lín)
 赳赳武夫,公侯腹心。(jiū,jiū,wǔ,fū)(gōng hóu 妇 xīn)

 注释
 第一章:兴也。肃肃,整饬貌。罝,罟也。丁丁,椓杙声也。赳赳,武貌。干,盾也。干城,皆所以扞外而卫內者。化行俗美,贤才众多,虽罝兔之野人,而其才之可用犹如此。故人因其所事以起兴而美之,而文王德化之盛,因可见矣。
 第二章:兴也。逵,九达之道。仇,与逑同。公侯善匹,犹曰圣人之耦,则非特干城而已。
 第三章:兴也。中林,林中。腹心,同心同德之谓。则又非特好仇而已也。

 
 《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德,贤人众多也。
 1、肃肃:严密的样子。兔(tù):兔子。罝(jū):捕兽的网。
 2、椓(zhuó):敲。丁(zhēng)丁:象声词。
 3、干城:本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保卫者。
 4、施(yì):设置,与《葛覃》同。中:语助词。逵(kuí):四通八达之道。泛指大道。
 5、仇:同“逑”

 译文
 布下张张猎网,敲击木桩丁丁作响。这些雄赳赳的武士啊,是公侯的盾牌与城墙。
 布下张张猎网,在那宽阔的大路两旁。这些雄赳赳的武士啊,是公侯梦寐以求的勇将。
 布下张张猎网,在那广袤的丛林‮央中‬。这些雄赳赳的武士啊,是公侯的亲信腹心!

 赏析
 将打桩设网的狩猎者,与捍卫公侯的甲士联系起来,似乎也太突兀了些。但在先秦时代,狩猎本就是习练行军布阵、指挥作战的“武事”之一。《周礼·大司马》曰:“中舂,教振旅。司马以旗致民,平列陈(阵),如战之陈,辨鼓铎镯铙之用,…以教坐作、进退、疾徐、疏数之节,遂以蒐田(打猎)。”其他如“中夏”、“中秋”、“中冬”亦各有“教茇舍(野外驻营)”、“教治兵”、“教大阅(检阅军队的综合训练)”的练兵活动,并与打猎结合在一起进行。按孔子的解释就是:“以不教民战,是谓弃之。兵者凶事,不可空设,因蒐狩(打猎)而习之。”打猎既为武事,则赞美公侯的卫士,偏从打桩设网的狩猎“兴起”也正在情理之中了。
 现在,一场紧张的狩猎就将开始。从首章的“肃肃兔罝,椓之丁丁”到二章、三章的“施于中逵”、“施于中林”虽皆为“兴语”其实亦兼有直赋其事的描摹之意。“兔”解为“兔子”自无不可,但指为“老虎”似更恰当。“周南”江汉之间,本就有呼虎为“于菟”的习惯。那么,这场狩猎所要猎获的对象。就该是啸声震谷的斑斓猛虎了!正因为如此,猎手们所布的“兔置”结扎得格外紧密,埋下的网桩,也敲打得愈加牢固。“肃肃”既有形容布网紧密之义,但从出没“中逵”、“中林”的众多狩猎战士说,不也同时表现着这支队伍的“军容整肃”之貌?“丁丁”摹写敲击网“椓”的音响,从路口、从密林四处汇,今你感觉到它们是那样恢宏,有力。而在这恢宏有力的敲击声中,不又同时展示着狩猎者振臂举锤的孔武身影?
 从诗中所咏看,狩猎战士围驱虎豹的关键场景还没有展开,就突然跳向了对“赳赳武夫”的热烈赞美。但被跳过的狩猎场景,其实是可由读者的丰富想像来补足的。《郑风·大叔予田》就曾描摹过“火烈具举,襢裼暴虎(袒手搏猛虎)”的惊险场面,以及“叔善忌,又良御(车)忌,抑磬控忌(忽而勒马),抑纵送忌(忽而纵驰)”的追猎猛兽情景。这些,都可在本诗兴语的中断处,或热烈赞语的字行间想见。而且由猎手跳向“武夫”由“兔罝”跳向“干城”又同时在狩猎虎豹和沙场杀敌之间,实现了刹那间的时空大转换:这些在平时狩猎中搏虎驱豹的健儿,一旦出现在捍卫‮家国‬的疆场之上,又将怎样在车毂错、箭矢纷坠之际,挥戈击退来犯強敌,而巍然难摧如横耸的城墙!于是一股由衷的赞美之情,便突然充溢于诗人际,甚至冲口而出,连连呼曰“赳赳武夫,公侯干城(好仇、腹心)”了。
 诗写得很自豪。在三章相叠的咏唱之中,这种自豪也因了“干城”、“好仇”以至“腹心”的层层推进,而增添了一种神采飞扬的夸耀意味。这对那些“公侯”来说,有这么一些孔武有力之士为其卖命,当然是值得自矜的。但对于“舂秋无义战”的那个时代来说,甘将一身武艺,售予公侯之家,而以充当他们的“腹心”为荣,就很难说是一件幸事了。《诗经》“国风”中另一些为离乡背井、久役不归或丧身异域,而咽泣、哀号和歌哭的诗作,也许更能透:在这种夸耀背后,还掩盖着怎样一种广大无际的悲哀。
 通过上面的分析,我们觉得《诗序》、朱熹《诗集传》以为诗的主旨是讲“后妃之化”、“(周)文王德化之盛”实在令人感到穿凿牵強,而《诗本义》、方玉润《诗经原始》所持的“美武夫忠勇说”、“咏武夫田猎说”差为近之。 (潘啸龙) uMUxS.cOm

上章 诗经原文及翻译 下章