首页 诗经原文及翻译 下章
北风
  北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其琊?既亟只且!

 北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其琊?既亟只且!

 莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其琊?既亟只且!

 注释
 雨(音玉):作动词。

 雱(音乓):雪盛貌。

 惠:爱也。

 虚:宽貌。一说徐缓。

 琊:通徐。

 亟:急。

 只且(音居):作语助。

 喈(音皆):疾貌。

 霏:雨雪纷飞。

 莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。

 译文
 飕飕北风周身凉,

 漫天雨雪纷纷扬。

 承蒙恩惠对我好,

 携手并肩像逃亡。

 不要迟疑慢腾腾,

 情况紧急已很忙。

 北风喈喈来势猛,

 纷飞雨雪漫天飘。

 承蒙相爱对我好,

 携手归途路迢迢。

 不要迟疑慢腾腾,

 情况紧急很糟糕。

 不是红色不是狐,

 不是黑色不是乌。

 承蒙恩宠对我好,

 并肩驾车踏归途。

 不要迟疑慢腾腾,

 情况紧急太唐突。

 赏析
 这是 “ 刺 ” 。卫国行威之政,诗人号召他的朋友相携同去。全诗三章十八句。诗歌前两章开头两句都以风雪的寒威来比喻政的暴烈:“ 北风其凉。雪雨其雱 ” “ 北风其喈。雨雪其霏 ” 。北风凛冽,雨雪猖狂,渲染出一种凄冷森的气氛。怀着对政的強烈不満,诗人在第三章说:“ 莫赤匪狐。莫黑匪乌 ”言外之意,没有比这个当政者更暴的了!所以诗人一再号召:凡是与我友好的人,一起离开这里吧!为了強调出走的必要、紧迫,每章的最后两句都大声疾呼:“ 其虚其琊?既亟只且!”还能够犹豫吗?事情已经很紧急了!全诗情绪慷慨,节奏紧促,给人一种危机曰近、必须当机立断的感觉。 UMuXS.cOM
上章 诗经原文及翻译 下章