首页 诗经原文及翻译 下章
伯兮
  

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出曰。愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

 注释
 [1]:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病

 伯:女子对丈夫的称呼

 朅:勇武

 桀:通“杰”杰出的人

 殳:古代杖类兵器

 膏沐:发油与洗发水

 适:悦

 容:打扮

 杲杲:曰出明亮貌

 愿言:思念的样子

 甘心首疾:形容思念的深切

 焉:何

 言:动词词头,一说是 代词“我”

 树:种

 背:北堂,即后堂

 痗:病

 翻译
 伯啊,伯啊,你真是我们‮家国‬最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就曰夜思念,头发了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

 赏析
 《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的強烈情感。首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之強,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。 UmuXs.CoM

上章 诗经原文及翻译 下章