首页 诗经原文及翻译 下章
风雨
  

风雨凄凄,鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?

风雨潇潇,鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?

风雨如晦,鸣不已。既见君子,云胡不喜?

 注释
 ①喈喈 (jie):叫的声音。②云:语气助词,无实义。胡:怎么。 夷:平。③胶胶:叫的声音。④瘳(菗):病好,病痊愈。 ⑤晦:昏暗。

 译文
风吹雨打多凄凄,
啼叫声不停。
既已见到意中人,
心中怎能不宁静 !

 风吹雨打多潇潇,
啼叫声不停。
既已见到意中人,
心病怎能不治好!

 风吹雨打天地昏,
啼叫声不停。
既已见到意中人,
心中怎能不欢喜!

 赏析
 这大概是类似于《卖火柴的小女孩》中小女孩心中的那种幻觉:当想念某种东西到了极点的时候,幻想似乎成了现实,真假不辨,甚至确信幻觉就是现实。

 对脚踏实地的现实主义者来说,这是幼稚和荒唐的;而对喜欢幻想的浪漫主义者来说,这却是美好和必需的。政治家、实业家一类的人,多半是彻底的现实主义者。人、艺术家、情人,大多是善于幻想的浪漫主义者。

 以浪漫的心情去体察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能唤起我们內心深处那最‮感敏‬的神经,触动我们想象的翅膀。

 苦苦等待和思念的现实是冷酷的,痛苦的,沉闷的,而幻想则给人以甜藌的安慰,神秘的魁力。如果没有了幻想,生活也就失去了光彩和希望,失去了灵魂的支撑。过着没有灵魂支撑的生活,就如同随波逐的稻草。有了幻想,再苦再难的现实都可以去面对,在其中坚持下去。其实,岂止是恋爱,整个生命的历程都是如此。 UMUxs.COm

上章 诗经原文及翻译 下章