首页 诗经原文及翻译 下章
候人
  彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

 维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

 维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

 荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

 注释
  ①候人:在路上候宾客的小官。②何:同“荷”扛。殳:古时的一种兵器。③彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。⑤鹈(t i):鹈鹕,一种 水鸟。梁:鱼梁。(6)不称:不配。(7)咮(Zhou):鸟嘴。(8)遂; 如愿。媾:宠,这里指高官厚禄。(9)荟蔚:云雾弥漫的样子。(10)朝 齐:早晨的云。(11)季女:年轻的女子,少女。

 译文
宾送客那小官,
肩扛长戈和殳
像他那样小人物,
三百朝官不屑顾。

 鹈鹕停在鱼梁上,
水没打它翅膀。
像他那样小人物,
不配穿那好‮服衣‬。

 鹈鹕停在鱼梁上,
水没打它的嘴。
像他那样小人物,
不配高官与厚禄。

 云蒸雾罩浓又密,
南山早晨云雾多。
美丽俊俏真可爱,
少女忍饥又挨饿。

 赏析
 候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。
 小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不満和嘲讽。
 历史的经验告诉我们,‮实真‬情况往往是高贵者愚蠢,卑者聪明。在庞大的官僚机构中,是容不下有头脑、有胆魂、有魅力、有才能和忠厚诚实之辈的。因此,打破官本位的观念的方法之一,是把事情倒过来看,把目光放在小人物身上,关注和重视他们,让他们成为明星,而不是相反。 UmuXs.CoM
上章 诗经原文及翻译 下章