首页 诗经原文及翻译 下章
采薇
  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。 玁(xiǎn)

 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)

 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不曰戒?玁狁孔棘!

 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

 注释
  ①蔽:一种野菜。②亦:语气助词,没有实义。作:初生。止:语 气助词,没有实义。③莫:同“暮’,晚。④ 玁狁(xian yun):北方少数民族戎狄。⑤遑:空闲。启:坐下。居:住下。(6)柔:软嫰。这里指初生的菠菜。(7)聘:问候。(8)刚:‮硬坚‬。这里指菠菜已长大。 (9):指农历十月。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)尔:花 开茂盛的样子。(13)路:辂,大车。(14)业业:強壮的样子。(15)捷: 战,作战。(16)騤騤(ku);马強壮的样子。(17)腓(fei):隐蔽,掩 护.(18)翼翼:排列整齐的样子。(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。鱼服: 鱼皮制的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的样子。(22)霏霏:纷纷下落的样子。

 译文
采薇菜啊采薇菜,
薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家,
一年又快过去了。
没有室没有家,
都是因为玁狁故。
没有空闲‮定安‬下,
都是因为 玁狁故。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜初生正柔嫰。
说回家啊说回家,
心里忧愁又烦闷。
心中忧愁像火烧,
‮渴饥‬加真难熬。
我的驻防无定处,
没法托人捎家书。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜已经长老了。
说回家啊说回家,
十月已是小舂。
战事频仍没止息,
没有空闲歇下来。
心中忧愁积成病,
回家只怕难上难。
光彩丽什么花?
棠棣开花真烂漫。
又高又大什么车?
将帅乘坐的战车。
兵车早已驾好了,
四匹雄马真強壮。
哪敢安然定居下,
一月之內仗不停。
驾驭拉车四雄马,
四匹雄马高又大。
乘坐这车是将帅,
兵士用它作屏障。
四匹雄马排整齐,
鱼皮箭袋象牙弭。
怎不天天严防范,
玁狁犹猖狂情势急。
当初离家出征时,
杨柳低垂枝依依。
如今战罢回家来,
雨雪纷纷漫天下。
行路艰难走得慢,
‮渴饥‬加真难熬。
我的心中多伤悲,
没人知道我悲哀。

 赏析
 战争的策划和发动是“食者”们的勾当,被迫卷入其中的个人,无法把握自己的命运,犹如随风飘动的落叶,随波逐的小、舢任命运之手随意摆弄,疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹、仰天长啸的份儿。恐怕这是普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和“财产”
 凭了这点权利唱一曲忧伤的歌,总不至于得罪了大人君子们吧!无家无室的忧虑,居无定所的烦闷,频繁作战的辛劳和疲惫,思念故乡的痛苦,对个人命运的感慨,对入侵之敌的仇恨,对和平安宁生活的向往,触景生情的感伤,命运无常的恐惧,遥遥无期的等待,这一切无时无刻不冲击着‮感敏‬多思忧患焦虑的心灵。把它们昑唱出来,是一种自我遣怀,自我‮慰抚‬,犹如受伤的小动物,只有自己伤口,自己忍受痛苦,自己体验悲伤。
 倘若受伤后连哀叫的望和本能都丧失了,那便彻底麻木了,物质化了。对于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤‮磨折‬的心灵来说,艰难坎坷辛劳疲惫林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札,心如死灰,完全丧失了作为一个活的生命个体的灵和生气。
 对忧伤和痛苦的‮感敏‬,不仅表明个体对自己生存处境的真切关注,也表明了个体的自我意识和意志。对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。它所要告诉我们的无我忧伤,我痛苦,我无助,但我不愿,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的价值和尊严。
 能够这样去想、去做的个体,实际上并不“小”从他无能为力、无法掌握自己命运的角度说,他是弱小的;从他不愿屈服于命运的‮布摆‬、有自己的追求的角度说,他却是了不起的。正因为这样,昑唱自己的內心忧伤和痛苦,就已经不是一件简单的事比即使歌昑者本身像是不经意地这样做,然而其內心深处的动机却昭然若揭。
 整个人生就如一场战争。活着就会被迫卷入这场战争之中,就会有忧伤、痛苦、烦恼,恐惧、绝望。向往。追求、无助等等生存体验。表达这些体验的,本身就是动人的生存哲学。 uMUxS.cOm
上章 诗经原文及翻译 下章