首页 诗经原文及翻译 下章
白驹
  皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?

 皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?

 皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。

 皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。

 注释
 ⑴皎皎:洁白貌。

 ⑵场:菜园。

 ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。

 ⑷永:长。此处用如动词。

 ⑸伊人:那人,指白驹的主人。

 ⑹于焉:在此。

 ⑺藿(惑):豆叶。

 ⑻贲(bēn)然:马放蹄急驰貌。贲,通“奔”思:语助词。

 ⑼尔:你,即“伊人”公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。

 ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。

 ⑾慎:慎重。优游:义同“逍遥”

 ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

 ⒀空谷:深谷。空“穹”之假借。

 ⒁生刍(chú):青草。

 ⒂其人:亦即“伊人”如玉:品德美好如玉。

 ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。

 ⒄遐心:疏远之心。

 译文
 马驹白如雪,吃我菜园嫰豆苗。绊住马足拴缰绳,尽情欢乐在今朝。心想贤人终来临,在此作客乐逍遥。

 马驹白如雪,吃我菜园嫰豆叶。绊住马足拴缰绳,尽情欢乐在今夜。心想贤人终来临,在此作客心意惬。

 马驹白如雪,风驰电掣飘然至。应在朝堂为公侯,为何安乐无终期。优游度曰宜谨慎,避世隐遁太可惜。

 马驹白如雪,空旷深谷留身影。喂马一束青青草,那人品德似琼英。音讯不要太自珍,切莫疏远忘友情。[1]

 鉴赏
 《白驹》一,《诗序》以为是大夫刺宣王不能留用贤者于朝廷。从诗本身看不出有这一层意思。朱熹《诗集传》说:“为此诗者,以贤者之去而不可留。”出语较有回旋之余地。明清以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为武王饯送箕子之诗;有人认为是王者留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。然而汉魏时期,蔡邕《琴》就说:“《白驹》者,失朋友之所作也。”曹植《释思赋》也有:“彼朋友之离别,犹求思乎白驹”之句。蔡、曹二人都认为这是一首有关朋友离别的诗。今人余冠英《诗经选》以为是留客惜别的诗,其说上承蔡、曹,较合诗意。

 全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。

 由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写相使用,值得玩味。孙鑛评曰:“写依依不忍舍之意,温然可念,风致最有余。”(陈子展《诗经直解》引)诚然。 UmuXS.coM
上章 诗经原文及翻译 下章