首页 诗经原文及翻译 下章
无羊
  谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳

 或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。

 尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。

 牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

 注释
 (1)尔:指放牧牛羊者。

 (2)三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。

 (3)犉(c混):大牛,牛生七尺曰“犉”

 (4)思:语助词。

 (5)濈(jì)濈:一作“戢戢”群角聚集貌。

 (6)(qì):耳动貌。

 (7)阿:丘陵。

 (8)讹(é):同“吪”动,醒。

 (9)牧:放牧。

 (10)何:同“荷”负,戴。蓑(suō):草制雨衣。

 (11)餱(hóu):干粮。

 (12)物:

 (13)牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。

 (14)以:取。薪:柴。蒸:细柴。

 (15)雌雄:“飞曰雌雄”此句言猎取飞禽。

 (16)矜矜:小心翼翼。兢兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。

 (17)骞(qiān):损失,此指走失。崩:散

 (18)麾:挥。肱(ɡōnɡ):手臂。

 (19)毕:全。既:尽。升:登。

 (20)众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。

 (21)旐(zhào):画蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画鸟隼的旗。人口众多的州所建。

 (22)大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。

 (23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”众盛貌。

 译文
 是谁说你没有羊?一群就有三百只。是谁说你没有牛?七尺高的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。

 有的奔跑下高丘,有的池边作小饮,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑衣与斗笠,有时背着干粮饼。牛羊三十种,牺牲足够祀神灵。

 你到这里来放牧,边伐细柴与薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登満坡顶。

 牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

 鉴赏
 这是一首歌咏牛羊蕃盛的,旧说似无异议。至于《诗序》指实其当“宣王”中兴之时的“考牧”之作,则又未必。诗之作者大抵为熟悉放牧生活的文士,诗中的“尔”则是为贵族放牧牛羊的劳动者。全诗描述纯用“赋”法,却体物入微,图画难足,达到了极高的艺术境界。

 第一章描述所牧牛羊之众多,开章劈空两问,问得突兀。前人常指“尔”为“牛羊的所有者”不妥:“所有者”既有牛羊,竟还会有“谁”疑其“无羊”那是怪事。倘指为奴隶主放牧的奴隶,则问得不仅合理,还带有了诙谐的调侃意味。奴隶只管放牧,牛羊原本就不属于他。但诗人一眼看到那么多牛羊,就情不自噤高兴地与牧人扯趣:“准说你没有羊哪?看看,这一群就是三百!”极为自然。劈空两问,问得突兀,却又诙谐有情,将诗人乍一见到众多牛羊的惊奇、赞赏之情,表现得极为传神。

 许许多多牛羊集聚在一起,气象很壮观。倘若运用“羊来如云”、“牛聚如”来比拟,当也算得形象了。但此诗作者不満足于此类平庸的比喻,他巧妙地选择了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”、“”稍一勾勒,那(羊)众角簇立、(牛)群耳‮动耸‬的奇妙景象,便真地展现在了读者眼前。这样一种全不借助比兴,而能够“状难写之景如在目前”(梅尧臣语)的直赋笔墨,确是很高超的。

 第二、三章集中描摹放牧中牛羊的动静之态和牧人的娴熟技艺,堪称全诗写得最工的篇章。“或降”四句写散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡缓缓“散步”有的下水涧俯首饮水,有的躺卧草间似乎睡着了,但那耳朵的陡然‮动耸‬、嘴角的细咀慢嚼,分明告诉读者它们正醒着。此刻的牧人正肩披蓑衣、头顶斗笠,或砍伐着柴薪,或猎取着飞禽。一时间蓝天、青树、绿草、白云,山上、池边、羊牛、牧人,织成了一幅无比清丽的放牧图景。图景是色彩缤纷的,诗中用的却纯是白描,而且运笔变化无端:先分写牛羊、牧人,节奏舒徐,轻笔点染,表现着一种悠长的抒情韵味。方玉润《诗经原始》叹其“人物并处,两相习自不觉两相忘”正真切领略了诗境之幽静‮谐和‬。待到“麾之以肱,毕来既升”两句,笔走墨移间,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎时汇合在了一起。画面由静变动,节奏由缓而骤,牧人的臂肘一挥,満野満坡的牛羊,便全都争先恐后奔聚身边,紧随着牧人升登高处。真是物随人、挥斥自如,放牧者那娴熟的牧技和畜群的训习有素,只以“麾之”二语尽收笔底。难怪清人王士禛要盛推其描摹“字字写生,恐史道硕、戴嵩画手擅场,未能如此尽妍极态”(《渔洋诗话》);方玉润要惊叹“其体物入微处,有画手所不能到”了。

 全诗至此,已将放牧中的诗情画意写尽,收尾就很难。若还是从牛羊身上落笔,则不见好处。此诗收尾之奇,正在于全然撇开牛羊,而为放牧者安排了一个出人意外的“梦”境:在众多牛羊的“哞”、“哶(即咩)”之中,牧人忽然梦见,数不清的蝗子,恍惚间全化作了跳的鱼群;而飘扬于远处城头的“蛇”之旗(“旐”旗),又转眼间变成了“鸟隼”飞舞的“旟”旗——诗人写梦,笔下正是这样离恍惚,令人读去,果真是个飘忽、断续的“梦”接着的“大人占之”几句,读者无妨将它读作画外音:“众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱!”随着占梦者欣喜的解说,充画面的鱼群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(这正是放牧者的“丰收”年景);村村落落,到处传来婴儿降生的呱呱喜讯(这正是“室家”添丁的兴旺气象)。诗境由实变虚、由近而远,终于在占梦之语中淡出、定格,只留下牧人梦卧时仰对的空阔蓝天,而引发读者的无限遐想。这由实化虚的梦境收束,又正有梅尧臣所说“含不尽之意于言外”之妙。沈德潜《说诗晬语》评曰:“《无羊》考牧,何等正大事,而忽然幻出占梦…人物富庶,俱于梦中得之。恍恍惚惚,怪怪奇奇,作诗要得此段虚景。”以此评语配此诗境,亦正相得益彰。

 综观全诗,读者当能体会:作诗不借比兴而全用赋法,只要体物入微、真传神,一样能创造高妙的诗境。此诗不仅描摹妙,而且笔底蕴情,在展现放牧牛羊的动人景象时,又強烈地透着诗人的惊异、赞美之情,表现着美好的展望和祈愿。一位美学家说:“使‮趣情‬与意象融化到恰到好处,便是达到最高理想的艺术。”不必说《无羊》就一定达到了这种“理想”境界,但也已与此境界相去不远。 uMUxS.cOm
上章 诗经原文及翻译 下章