首页 诗经原文及翻译 下章
正月
  正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以庠。

 父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。

 忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?

 瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?

 谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!

 谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?

 瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。

 心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!

 终其永怀,又窘雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!

 无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。

 鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为

 彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。

 佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。

 注释
 (1)正月:正之月,夏历四月。

 (2)讹(é)言:谣言。

 (3)孔:很。将:大。

 (4)京京:忧愁深长。

 (5)癙(shǔ):幽闷。庠:病。

 (6)俾:使。瘉:病,指灾祸、患难。

 (7)莠(yòu)言:坏话。

 (8)惸(qióng):忧郁不快。

 (9)无禄:不幸。

 (10)乌:周家受命之征兆。此下二句言周朝天命将坠。

 (11)侯:维,语助词。薪、蒸:木柴。

 (12)盖:通“盍”何。

 (13)惩:警戒,制止。

 (14)讯:问。

 (15)具:通“俱”都。

 (16)局:弯曲。

 (17)蹐(jǐ):轻步走路。

 (18)伦、脊:条理,道理。传:“伦,道;脊,理也。”

 (19)虺蜴(htuǐ yì):毒蛇与蜥蜴,古人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。

 (20)阪(bǎn)田:山坡上的田。

 (21)有菀(wǎn):菀菀,茂盛。

 (22)扤(wù):动摇。

 (23)则:语尾助词,通“哉”

 (24)执:执持,指得到。仇(qíu)仇:慢怠。

 (25)力:用力。

 (26)燎:放火‮烧焚‬草木。扬:盛。

 (27)宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”

 (28)宗周:西周。

 (29)终:既。怀:忧伤。

 (30)辅:车两侧的挡板。

 (31)载输尔载:前一个“载”虚词,及至。后一个“载”所载的货物。输,丢掉。

 (32)将:请。伯:排行大的人,等于说老大哥。

 (33)员(yún):传:“益也。”指加固。

 (34)仆:通“轐”也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上固定车轴的东西。一说仆即车夫。

 (35)曾:竟。不意:不留意。

 (36)炤(zhāo):易见。

 (37)惨惨:忧愁不安。

 (38)云:亲近,和乐。

 (39)慇()慇:忧愁的样子。

 (40)佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。

 (41)蔌(sù)蔌:鄙陋。

 (42)椓(zhuó):打击。

 (43)哿( gě):欢乐。

 译文
 四月时节繁霜降,霜降失时心忧伤。民心已谣言起,谣言传播遍四方。独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。

 父母生我不逢时,为何令我遭祸殃?苦难不早也不晚,此时恰落我头上。好话既都嘴里说,坏话也全口中讲。忧心忡忡不合时,因此受辱遭中伤。

 郁郁不乐心里忧,想我没福能消受。平民百姓无罪过,也成奴仆居末。可悲我们若亡国,利禄功名哪里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?

 远望树林成一片,细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不知道。如果天命已确定,没人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明,究竟恨谁请相告?

 人说山丘多么低,实为高峰与峻岭。民间谣言纷纷起,不去制止哪能行。但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说自己最灵验,乌鸦雌雄谁分清?

 人说天空多么高,我却怕撞把弯。人说大地多么厚,我却怕陷把脚踮。高声呼叫这些话,有条有理不瞎编。令我悲哀今世人,为何像蛇毒牙尖!

 请看山坡田地里,禾苗特出长得茂。上天这样‮磨折‬我,唯恐把我打不倒。当初朝廷来求我,唯恐推辞不应召。得到我后很慢待,不再重用与倚靠。

 心中忧愁深又长,好像绳结不能解。当今政治真难说,为何越来越暴烈?大火熊熊烧起时,难道有谁能扑灭?辉煌显赫周王朝,褒姒竟然将它灭。

 忧伤満怀常惨惨,又遇天雨绵绵。车箱已经装载満,竟然菗去车挡板。等到货物掉下来,大哥帮忙才叫唤。

 车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤检查,装载货物莫丢散。这样终能渡艰险,莫将此事等闲看。

 池沼之中鱼成群,并非快乐能安宁。即使深蔵不敢动,水清照样看得真。愁思満怀长戚戚,忧虑‮家国‬多政。

 他有美酒醇又香,山珍海味任品尝。四邻五多融洽,姻亲裙带联结广。想我孤独只一身,郁郁不乐心忧伤。

 卑鄙小人居好屋,庸劣之徒享米禄。今世黎民太不幸,老天降灾伤无辜。富贵人家多欢乐,可怜这里却孤独。

 鉴赏
 这是一首政治怨刺,当作于西周将亡之时,诗中言“赫赫宗周,褒姒灭之”是预料之词。《诗序》云:“《正月》,大夫刺幽王也。”清方玉润《诗经原始》分析说:“此必天下大,镐京亦亡在旦夕,其君若臣尚纵饮宣,不知忧惧,所谓燕雀处堂自以为乐,一朝突决栋焚,而怡然不知祸之将及也。故诗人愤极而为是诗,亦救之无可救药时矣。若乃骊烽举,故宮黍,明眸皓齿污游魂,贵戚权寮归焦土,尚何昏姻之洽比?尚何富人之独哿?以此决之,《正月》之为幽王诗必矣。”其论甚为辟。

 这首诗的抒情主人公具有政治远见,也有能力。故统治阶级当权者开始极表需要他(“彼求我则,如不我得”),但得到之后又不重用(“执我仇仇,亦不我力”)。他担忧‮家国‬的前途,同情广大‮民人‬的苦难遭遇,反而遭到小人的排挤和中伤(“忧心愈愈,是以有侮”)。他是一个忧国忧民而又不见容于世的孤独的士大夫知识分子形象。诗的抒情主人公面对霜降异时、谣言四起的现实,想到‮家国‬危在旦夕,百姓无辜受害,而自己又无力回天,一方面哀叹生不逢时(“父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后”),一方面对于一会儿这么说,一会儿那么说(“好言自口,莠言自口”),反覆无常、扰天下的当权者表示了极大的愤慨。他最终身心瘁,积郁成疾(“癙忧以庠”)。诗人生动、细致、准确地纪录了两千多年前生于世的正直的知识分子心灵的颤动,在以后感动过无数的人,和《诗经》中的其他一些政治诗一起为‮华中‬民族知识分子忧国忧民文学的传统奠定了基础。

 诗中还表现了三种人的心态。第一种是末世昏君。此诗没有明确指出周幽王,而是用暗示的方法让人们想到幽王。“天”在古代常用来象征君王,诗中说“民今方殆,视天梦梦”就是很严厉地指责周幽王面对百姓危殆、社稷不保的现实毫不觉悟,却只顾占卜解梦(“召彼故老,讯之占梦”)。“赫赫宗周,褒姒灭之”二句,矛头直指最高统治者。杜甫《丽人行》、《哀江头》、《自京赴奉先县咏怀五百字》等都直接揭当朝天子,当是受此类诗影响。此诗批评最高当权者亲小人(“瞻彼中林,侯薪侯蒸”),远贤臣(“乃弃尔辅”),行政(“念国之为”)。指出如果‮家国‬真正颠覆,再求救于人,则悔之无及(“载输尔载,将伯助予”)。这样的末世昏君前有桀、纣,后有胡亥、杨广,历史上不绝如缕,所以其揭是有意义的。第二种是得志的小人。他们巧言令,嫉贤妒能(“好言自口,莠言自口”),结营私,朋比为奷(“洽比其邻,昏姻孔云”),心肠毒如蛇蝎(“胡为虺蜴”),但却能得到君王的宠幸与重用,享有高官厚禄,诗人对这种蠹害‮家国‬的蟊贼表示了极大的憎恨与厌恶。第三种人是广大‮民人‬。他们承受着层层的剥削和庒迫,在‮政暴‬之下没有平平安安的生活,而只有形形的灾难(“民今无禄,天天是椓”),而且动辄得咎,只能谨小慎微,忍气呑声(“不敢不局”、“不敢不蹐”)。诗人对广大‮民人‬寄予了深切的同情。“民之无辜,并其臣仆”表现了无比的沉痛。昏君施行政,百姓是最直接的受害者,上天惩罚昏君,百姓也要无辜受过。“兴,百姓苦;亡,百姓苦。”(张养浩《山坡羊·潼关怀古》)此诗正道出了世‮民人‬的不幸。

 《正月》等诗对伟大爱国诗人屈原的影响是很明显的。将此诗与《离》对照,可以看出它们都是黑暗社会现实下抒发愤世之情的产物,也都运用了比喻象征手法。比如:《正月》中以驾车喻治国,以秀苗特出喻贤臣,以林中薪木喻小人;《离》中以骑马喻治国(“乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路”),以美人香草喻贤者,以恶鸟臭木喻小人,其设喻之意相近。这是以往学者们所忽略了的。

 全诗四言中杂以五言,便于表现烈的情感,又显得错落有致。全诗以诗人忧伤、孤独、愤懑的情绪为主线,首尾贯串,一气呵成,感情充沛。其中有很多形象的比喻,如以鱼在浅池终不免遭殃,喻世之人不论如何躲蔵,也躲不过亡国之祸。还运用了对比手法,如诗的最后两章说,得势之人有酒有菜,有屋有禄,朋往来,其乐融融;黎民百姓穷苦无依,备受天灾人祸之苦。“哿矣富人,哀此惸独”正像杜甫的“朱门酒臭,路有冻死骨”一样,表现了诗人的极大愤慨。 uMuxS.cOm
上章 诗经原文及翻译 下章