首页 诗经原文及翻译 下章
桑扈
  桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。

 桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。

 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

 兕觥其觩,旨酒思柔。彼匪敖,万福来求。

 注释
 ⑴:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。

 ⑵莺:有文采的样子。

 ⑶君子:此指群臣。胥:语助词。

 ⑷祜:福禄。

 ⑸万邦:各诸侯国。屏:屏障。

 ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。

 ⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。

 ⑻不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”行有节度。

 ⑼那(nuó):多。

 ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):弯曲的样子。

 ⑾旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒温和。

 ⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”

 ⒀求:同“逑”集聚。

 译文
 青雀叫得悦耳动听,羽光洁色彩分明。大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。

 可爱的青雀真灵巧,颈间的羽好美妙。衮衮诸公同共乐,保卫家国要把你们依靠。

 作为‮家国‬的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。

 在弯弯的牛角杯中,酌満的美酒清香浓。贤者交往从不倨傲,万福来聚天下从风。

 鉴赏
 与《小雅》中的多数作品都被指为刺一样,这首诗也被《诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。

 乐歌的首两章均以“桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的內容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有內在的通融,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加強了作品的生动

 从內容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又強调君子也就是与会诸侯对于‮家国‬的重要。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

 另外,对于“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以注意。它的表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。 uMuxS.cOM
上章 诗经原文及翻译 下章