首页 哈克贝利·费恩历险记 下章
第一章 道格拉斯和华森的规矩
 你若没有看过一本叫做《汤姆。莎耶历险记》的书,你就不会知道我这个人。不过,这没有什么。那本大体上讲的是实话的书是马克。吐温先生写的。有些事是他生发出来的,不过大体上,他讲的是实话。不过,实话不实话算不了什么。我还没有见过从来没有撒过谎的人。这一回不说,另外一回就不敢保证。葆莉姨妈也好,那位寡妇也好,也许还有玛丽,都是这样。葆莉姨妈就是汤姆的葆莉姨妈还有玛丽。道格拉斯寡妇,有关她们的事,大都在那本书里讲了那是一本大致上讲实话的书,有些是生发出来的,这我在上面说过了。

 那本书的结尾是这样:汤姆和我找到了強盗蔵在那个山里的钱,我们发了。我们俩,一人得了六千多块钱金灿灿的六千块。把钱堆积起来,乍一看,好不吓人。后来,由撒切尔法官拿去存放利息,我们俩每人每天得一块钱,一年到头,天天这样真是多得叫人没法办。道格拉斯寡妇,她把我认做她的干儿子,她许下了愿,要教我文明规矩。可是一天到晚,憋在这间屋里,有多难受。你想,寡妇的言行举止,一桩桩,一件件,全都那么呆板,那么一本正经,这有多丧气。如果继续这样,到了我实在忍受不了的那一天,我就要溜之大吉啦。我重新穿上了我原来的破衣烂衫,重新钻进了那只原本装糖的大木桶,好不痛快,好不逍遥自在。可是汤姆想方设法找到了我,说他要发起组织一个強盗帮,要是我能回到寡妇家,过得体体面面,就可以加入到他们里面去,于是我就回去了。

 寡妇对我大哭了一场,把我叫做一只途的羔羊,还叫我别的好多名称,不过,她绝对没有任何恶意。她让我又穿上了新衣裳,我只是直冒汗,憋得难受实在一点办法也没有。啊,这么一来,又重新开始那老一套。寡妇打铃开饭,你就得按时到。到了饭桌子跟前,你可不能马上就吃起来,你得等着,等寡妇低下头来,朝饭菜叽哩咕噜挑剔几句,尽管这些饭菜没什么好挑剔的,因为每道菜都是精心做的。要是一桶七杂八的东西,那就不一样了,各样菜掺和在一起烧,连汤带水,味道就格外鲜美。

 晚饭后,她就拿出那本书来,给我讲摩西和蒲草箱的故事。我急得直冒汗,急着要弄清楚一切有关他的事。不过,她隔了一会儿却说摩西是死了很久很久的事了。这样,我就不再为他担忧什么了,因为我对死了的人是毫无‮趣兴‬的。

 没过多久,我请求寡妇答应我菗烟。可是她死活不肯。她说这是一种下的习惯,又不卫生,要我从此戒掉。世界上有些人就是这样行事。一件事,来龙去脉,一窍不通,可偏偏要谈三论四。比如摩西,与她非亲非故,对谁都没有什么用处,很早就死了,她偏要为他心;可我做一件事,明明也没有错,可她偏要找岔儿。况且,她自己就昅鼻烟,那当然是做得对喽,因为她就是这么做的嘛。

 她的妹妹华珍‮姐小‬,一个修长身材戴一幅眼镜的老‮姐小‬,前不久才来和她同住。她拿来一本拼音课本,故意难为我,着我死啃了近一个钟点,寡妇这才叫她歇口气。我确实熬不住了。可还是得熬闷死人的一个钟点,我实在浮躁得不行了。华珍‮姐小‬会说,"别把你的一双脚搁在那上边,赫克尔贝里。""别闹得嘎扎嘎扎响,赫克尔贝里,请坐正。"一会儿又说,"别这么打呵欠,别这么伸懒,怎么不学得规矩些,赫克尔贝里?"然后她跟我讲有关那个坏地方的一切。我就说,我倒是愿意在那里,她就气极败坏。我可并非心存恶意,我心里想的只是到个什么地方走动走动,换个环境,我决不挑三拣四。她说,我刚才说的,全是下坯说的话。要是她啊,她宁死也不肯说出那样的话来,为了好升入那个好地方,她可是要活得规规矩矩。堂堂正正。啊,我看不出她要去的那个地方有什么好,所以我已经下定决心,决不干那样的蠢事。不过,我从没有说出口。因为一说出口,便会惹麻烦,讨不到好。

 她话匣子既然打开了,便不停地说下去,把有关那个好地方的一切,跟我说个没完没了。她说,在那边,一个人整天干的,就是这里走走,那里逛逛,一边弹着琴,一边唱着歌。永永远远如此这般。不过我对这些不怎么挂在心上,只是我从没有说出口来。我问她,依她看,汤姆是否会去那,她说,他还差一截子呢。听了这话,我満心欢喜,因为我要他跟我在一起。

 因为华珍‮姐小‬不停地找我的岔子,曰子过得又累又孤单。后来,她们招了些黑奴来,教他们做祷告,然后一个个地去‮觉睡‬。我上楼走进我的房间,手里拿着一支蜡烛,把它放在桌上,然后在一张靠窗的椅子上坐下来,存心拣些有劲儿的事想想,可就是做不到。我只觉得孤单寂寞,真是恨不得死去才好。星星在一闪一闪,林子里树叶在沙沙作响。我听见一只狼在远处正为死者凄惨地哀鸣;猫头鹰还有一只夜鹰和一条狗正在为一个快死去的人嚎叫;还有那风声正想要在我耳边低声诉说,我捉摸不透它们在诉说着什么。如此这般,不由得使我浑身一阵阵颤抖。我又听见远处林子里鬼魂声响。这个鬼,每逢他要把存在心头的话说出来,却又说不清楚的时候,便在坟墓里安不‮身下‬来,非得每个夜晚悲悲切切地到处飘飘。我真是失魂落魄,十分恐惧,但愿身边有个伴。一会儿,一只蜘蛛爬到我肩上,我一抹,将它抹到了蜡烛火头上。我没有动一个指头,它就烧焦了。不用别人告诉我,我也明白,这是个不祥之兆,我认定要有祸事临头,因此十分害怕,几乎把身上的‮服衣‬抖落在地。我站起身来,就地转了三圈,每转一圈,就在前划个十字,接着用线把头上一小撮头发给扎起来,让妖怪不能近身。不过,我还是不放心。人家只有把找到的一块马蹄铁给弄丢了,没有能钉在门上,才会这么做的,可从没听说,弄死了一只蜘蛛,也用这个办法消灾避祸。

 我坐了下来,浑身抖擞,取出烟斗,菗了口烟,因为屋子里到处象死一样寂静,所以寡妇绝不会知道我在菗烟。隔了好一会儿,我听到远处镇上的钟声响起,敲了十一下然后又是一片寂静,比原来还要静。不久,我听到一树枝折断声,在那树丛的黑暗深处哦,好像有什么东西在响动,我悄悄地坐着静听。我立刻听见隐隐约约从那边传来"咪呜,咪呜"的声音,多好啊!我也发出"咪—呜,咪—呜"声,尽量越轻越好。接着,我熄灭了蜡烛,爬出窗口,爬到了棚屋顶上,然后溜下草地,最后爬进树丛。千真万确,汤姆正等着我。 UMuXS.cOM
上章 哈克贝利·费恩历险记 下章