第十九章
婚礼举行以后又过了些天,不是马上,而是等他们搬进新居之后,福斯迪克夫妇回乡下去看她的父母。
“你当然一定会感到厌烦,但是是你勇敢面对现实的时候了,”
尔玛说,她要让丈夫感到他们几次推迟回家的时间,他是负有责任的。
丈夫清了清嗓子,并没有反驳。他驾驶着汽车。他选择两辆汽车中间的一个空隙,猛地冲了过去。尽管平常他并不冒这种险。他是个谨慎的人。他这辆车是英国造的,半新不旧,不很长,也不低,颜色不错但并不耀眼。总之,从这辆车看不出他的经济状况。他也仅仅是为了这个原因,才选了这辆车。
“你那儿风大,”福斯迪克先生终于说,因为作为一位最近才得到认可的丈夫,他该想到做一些能表示自己的柔情而又实际的事了。
“没什么,”他的
子说。这几个星期以来,由于健康的原因她一直在休息。
但他还是心不在焉地,或者是带着一种“比她懂”的神气,探过身去,把她那边的车窗玻璃摇了起来。
她微笑着,懒洋洋地
着气,用手套拂了拂车窗。她本来或许会说,对于自己的爱情生活她非常満意,但是觉得这样一承认就跟她开始在学习的那种高雅趣情背道而驰了。但她确实沉浸在爱之中。她惊奇地想着她那所房子。下午,经过粉刷的墙壁在月桂树的掩映下闪闪烁烁。或者站在暮色之中,悄悄地望过去,那幢房子似乎是一个由灯光组成的固定的框架。房屋四周,别人栽种的树木参差不齐的、难以驾驭的树影摇晃着。
他们结婚以后,父母亲曾经来过一次。如果他们在举行婚礼时没有
面,显然是因为怕陷入窘境。但是在一个下午,他们单独来访时,他们就轻手轻脚表现得很有礼貌。他们带来些鸡蛋和个头特别大的橘子。看到父母亲举止如此谨慎,女儿片刻间感到难过,她知道她为什么必须丢弃他们。可是很快,当她把一双手揷进羊
衫的口袋里时,摸着
衣,又恢复了现实中的感觉。
“当然,他们是好人,”现在,她把脑袋缩在皮领子里说。
“什么?”福斯迪克先生问。他的教名是达德利。
开车的时候,他不喜欢分散注意力。他是个很认真的人。他的认真,实际上是他最大的虚荣。这自然并无坏处,但有时也会变得叫人无法忍受。
“我妈和我爸,”
尔玛·福斯迪克说。
就好像他的注意力对于她正在陈述的这些想法是很必要的。
她被母亲来他们家作客时带着的那块烟水晶
住了。那块水晶周围镶着小国石头。小时候她曾经见过,后来忘了。
“我承认,我妈太好冲动。这就是问题的所在。可我的父亲,你不能不承认,他的人品是相当难得的。”
福斯迪克先生开着车,向公路皱着眉头。平常情况下望着公路是应该眉头舒展的。
“能有什么问题?”他问道。
“很难肯定说是什么问题,”
子说。她细看着她那副手套,又把它往手上更紧、更严实地套了套。“无非是两个人在一起生活的过程中,一步一步地了解对方,而又总是了解得不够。”
在他们结婚很短的这一段时间內,福斯迪克先生就已经很为
子而感到惊讶了,而且常为她所表现出来的聪明才智而骄傲——如果他还没有发现人
中圆滑的成分的话。
尔玛·福斯迪克叹了一口气。她单身的时候,读了许多书。有时候她看那些非得看完的书,看得连鼻孔都发痛了。不过她确实有许多个无事可干的下午。
“在我看来。他们是
实在的人,”律师说。对于他,纯朴是个一俊遮百丑的东西。
“你并不喜欢他们,”
子说。不过她说得轻松自在,这便免除了丈夫的罪责。丈夫是她自己选择的。跟他在一起,她仍然感到快活。
“纯粹胡扯,”丈夫笑着说。他的
情显然很和善。“不过,我又不是跟他们结婚。”
他们慡朗的笑声十分谐和地融合在一起。他们的脑袋在直
的脖颈上面转过来,望着对方的脸。在这样的时候,对父母亲什么样不忠的事情,
尔玛·福斯迪克都能做出来。
我为什么要和
尔玛结婚呢?达德利·福斯迪克心里想。
一开始,谁都奇怪,达德利·福斯迪克怎么能被事务所里这个姑娘
住呢?她有能力,这当然是事实。可她是个面色苍白的姑娘,甚至有点瘦骨伶仃,胳膊肘尖尖的,脊椎骨的上半部分在冷漠的肤皮下面看得清清楚楚。她对梳理那头亮闪闪的头发始终怀着极大的热情。她那浅浅的、金光闪闪的头发总是梳洗得很漂亮。如果有点儿
,刚好显得自然,绝无披头散发之感。她那张嘴也只是用手指轻轻抹上一点点口红。人们惊讶,在这个着重表现的艺术时代,她居然喜欢细心雕琢。因为她的着意打扮人们是难以察觉的。但她最终总能像空气一样,巧妙地潜入人心。她具有一种浮动的本能。比如她说话的声音,她就曾经下功夫训练过一番。有一阵子,还花了相当一部分薪水。以后人们就总能记着她的声音了。如果仔细想想,确实觉得她的声音特别悦耳。有教养、不紧张、声调控制得体,但又不模棱两可。人们在电话里听声音就猜得出她的性格。或者傍晚,她从办公楼的电梯走出来的时候,一看见她,就能猜出她过的是什么样的生活。
尔玛·帕克经过不断改善的声音在达德利·福斯迪克和那些没完没了的、让人恼火的事情或者不快之间飘
。她的声音在对那种小小的精神不安或某些无关紧要的年长的亲戚逝世表示同情,以及对天气表示自己的看法时,都是那样恰如其分。她的声音对那些慷慨
昂的、怒气冲冲的人一概无动于衷。因为
昂也好,愤怒也罢,经常令人遗憾地发生。她能令人难以置信地使那些比法律本身懂得更多的委托人服服帖帖。因此,当这位帕克姐小那双冷冰冰的手里拿着某件令人敬畏的契约或者合同,态度超脫而又实实在在,从那间屋子再走过去的时候,或者把一封她肯定他会签字的信放在她雇主的办公桌上的时候,并不是谁都高兴。
有的人为福斯迪克遗憾,认为他对她的信任是太冒险了。但是他自己开始喜欢这一点。有时候,她俯身在他的写字台上——距离恰到好处,尚有一臂之遥——拿着一支铅笔,解释某项条款。他闻得见她头发的气味。他被她手腕上的表
住了。等她脚步非常轻盈地走出去,那扇校了一层台面呢的门一开一关只不过像是
了一口气,这位律师便开解背心上的一个钮扣,像
尔玛·帕克先前描述过的那样,
了
肚子,翻了一页纸,又翻了一页。
“帕克姐小上哪儿去了?”他问道。
人们说,帕克姐小患流行
感冒了。
于是他体会到了拿不定主意时的那种焦灼不安了。他的办公桌上堆満了
七八糟的东西。那些穿着裘皮外套、戴着珍珠项链的漂亮女人们对于条款、措词
提建议。他由此明白,
尔玛·帕克对于他是必不可少的了。就这样,他跟她结了婚。
如果他做这件事的动机是出于一种直觉,而不是经过一番思考——对于一个如此有理性的人来说,这自然是十分少见的——因此很自然有时候他会忘记或者感到奇怪自己为什么会采取这样一个举动。比如现在,在这辆小汽车所造成的这个与外界隔绝的世界,在这条离城郊越来越远的大路上,在初舂
漉漉的景
之中,他正在试图记起是什么使他微微感到有些不満意。但是想不起来。他只感觉到沿着他正行驶的公路拉起的这道铁丝网做成的篱笆和
子身上那件很贵重的黑色裘皮外套。那是什么皮子来着?反正他是给她穿在身上了。雨水打在车窗玻璃上,宛若条条
动的小溪。尽管他不时摇起车窗,雨水还是
进来,溅在他的脸上。他身上还干着的地方因为与一片片雨水淋
的地方相连,早已失去了意义。那种
乎乎的感觉使人想起未经探测的更为冰冷的深潭,以及无法预言的种种事件。他驱车行驶的时候,不时做出一副苦相。尽管他在心里说,这场雨对土地还是很有好处的。
这两个人就这样开车行驶着。从汽车外面看,他们显得小巧玲班,还颇有点傻乎乎的。毫无疑问,他们来这儿是有目的的。但是因为没把别的力量、别的因素考虑进去,这个目的便不明确。就像一块表里面那些小小的、
巧的、颤动着的发条,人在这辆镶着玻璃的汽车里颤动着,运行着,有时候简直濒临混乱的边缘,可是由于看不见摸不着的技术上的原因又恢复正常了。
过了一会儿,
尔玛·福斯迪克打开她的鳄鱼皮手提包。这是她在悄悄留意到那些让她看了害怕的女人拎这种包之后,她才买的。她打开包,说:“你吃糖吗?达德利。”
“不,谢谢,”他皱着眉头回答。
他的态度很明确,不想吃。
可她还是掏出一个小纸包要
一块糖。这是她的习惯,为了得到某种安慰。她依旧保持着这种习惯。
她吃的大概是块麦芽糖。可是她的丈夫皱着眉头想起那些小糖块儿或者口香糖散发出一股类似紫罗兰的味道——一种合成剂的气味,在让人烦躁的下午,在火漆和油墨的气味之上飘
。
尔玛自己却好像听到打完一行字之后打字机响起的铃声。尽管麦芽糖淡淡的气味在某种程度上解除了过去的负疚。她想起那些紫颜色的口香糖和有时候下午他转过脑袋时的那副样子。那时候,许多规矩的要点她还没有掌握,但是她正抓住很昂贵的东西在这条道路上摸索前进,这些事情在他心里令人气恼地翻腾着。有些女人的眼睛不只是看她的服衣。她脸红了。
“为什么有的人嘴里总得
点儿什么呢?”她的丈夫问道。
尔玛·福斯迪克耸了耸肩,眼睛朝旁边瞅着,显然不打算回答这个问题。
雨水从灰蒙蒙的苍穹落下来,敲打着车窗玻璃。
她把窗玻璃摇下来,把那个可怜巴巴的、热烘烘的小白纸袋扔了出去。纸袋傻乎乎地落在地上。
“你不该那样吃糖,”她的宽宏大量的丈夫笑着说。他看着她,很为自己在她身上表现出的力量而高兴。
如果他那双干瘦的手没有握方向盘的话,他准会在她瘦骨嶙嶙的脊背上拍打两下。
“我没有什么特别的吃法,”
尔玛说。她能很快接受教训。“麦芽糖在我的手提包里变粘了。”
她继续朝四周的乡野东张西望。自从有了地位,这种地方对于她已经变得索然无味,无足轻重了。她看到,尽管自己不在这里,这些乡村也还是模模糊糊继续存在着。但是究竟出于什么目的而存在就不明确了。目的在树叶与树叶紧紧相连的树海上飘动。一片片牧场又显得那么富饶了。可是屹立在牧场之上的还是显示着贫穷的房屋。这些房屋要嘛摇摇
坠,要嘛像是用铁皮、铁丝支撑起来的。一股
的
粪味儿不时钻到小心翼翼开着的汽车中来,在各种设备间缭绕。
现在,
尔玛·福俾迪克真希望他们没来这儿。她看了看她那只镶钻石的小表。不一定是为了看时间,而是希望通过这样一些有实际意义的行为使自己进一步确信,什么事儿都会有个结果。出于同一个原因,她已经开始听法语课,而且成了几个慈善机构委员会的委员,尽管她很谨慎,总是在听,在看。
“这已经是到他们那儿的路了,”她说,故意显得自己和周围的地理环境并无关系。
丈夫那张脸由于集中精神准备应付必须面临的种种情况而显得瘦削。
“这一定是他们的车了,斯坦,”母亲说。她从星期一才洗过的窗帘后面张望着。
她在脸上搽了点粉,看起来像是落了一层霜。因为她那张脸由于年纪大了,也由于某种悔悟,本来就已经很白了。因此,粉抹在脸上并不和皮
“合作”身上的衣裳也一样地“不合作”那当然是她最好的服衣,深蓝色,料子
糙,但质量相当好。服衣四周皱巴巴。要嘛,默利·芬莱依森裁服衣就是这个裁法。胳肢窝不合适,有一个地方还有条
。当然,只有别人才看得见。不过,这位母亲还是
体面的。她还在那件厚厚的服衣上面
了个白衬领。她总是很仔细、很漂亮地洗烫这种白颜色的东西,稍稍浆一下,使得它们看起来不失其洁白的本
。
父亲下定决心,要让别人觉得他很快活,值得信赖。他预料到,他跟他的女婿——这位律师,在某些不常谈及的问题上一定会陷入沉默。不过,他并不因此而沮丧。他们在他们那幢房子的一个房间里等待着。这个房间由于陌生人的到来越发显得普通而又普通,看起来好像不再是他们的房子了。他在那里面来回踱步,听着脚下的靴子吱吱嘎嘎地响。
“你擦过靴于了吗?”艾米·帕克问。
“擦过了,”他说,伸出脚让她看。
现在已经没有什么事情重要到不让她过问的地步了。”
“斯坦,”她边说边用手拍打着他身上的尘土“你喜欢这个人,这位律师吗?”
“对于他,我没有什么可反对的,”岳父说。
她笑了起来,就像个小姑娘,摇动着她那妇人的躯体。那副样子让人厌恶。不过丈夫已经习惯这副让人厌恶的样子了。
“永远不会有人去告发你,”她笑着说。
但她的丈夫继续一本正经地说;“他看起来是个好人。”
“话是这么说,”她说,不再笑了,而且好像刚才也没有笑过。
“光是一个好人还不够。”
她停下话头。他的眼窝比平常更深了,一双眼睛并不觉得刺痛。她不止一次地试图搜寻出女婿的优点。已经失败了,但还要再试试。就好像她不相信她所无法触及到的那些东西就不存在。
“不管怎么说,他的车
不错,”斯坦·帕克说。他下决心要让
子高兴。
他的所有动作都让人感到愉快。大多数时候,他那双眼睛里有一种淡淡的自信。他发现,不抱什么希望更易于忍受。他还发现对
子的一种钟爱之情。这种感情不像爱情那样可怕。
艾米·帕克听见泥浆飞溅的声音之后,又向外看了看。车已经来了。
“哦,斯坦,”她说“我想,我们最好还是出去接接他们吧,你说呢?”
天气这么阴冷。她因为正在颤抖,紧挨着他,恢复一点儿热力,还因抚爱而重温那熟悉的感觉。于是他们一起走了出去,因为非发生不可的事情总还是要发生的。四个人在那株曰久年深的玫瑰花旁相遇了。花丛弹出小水珠,落在脸上,穿透他们的肌肤,花枝揪扯着他们皱巴巴的衣裳。一阵吻亲和握手。四个人面面相觑,都希望能认出一点他们熟悉的东西。
“啊,亲爱的,路上一定很不好走吧,”艾米·帕克对女儿说。“达德利,在这样的天气,当然,没有一样东西能让你看到它们最佳的状态。”
话虽这样说,艾米·帕克还是雄心
,要在今天扮演一个从未扮演过的。了不起的角色。
“我对他说过了,不要抱太大的希望,”
尔玛说。她已经意识到,尽管她办事果断,但忍耐力还是不大。
她整理了一下她那身质地
好但在这样的天气也显不出什么好的服衣,接受了父亲的吻亲。这一吻比她记忆之中的父亲的吻似乎更漫不经心。她瞅他那双靴子。她开始对自己看到的所有那些东西好奇地微笑。就好像这样或许就能证明,这都是她新获得的、既可笑又让人感动的经验。她特别愿意瞅着父亲。他是个可爱的人。他使她生出这样的希望。男人们对于大多数女人都较少自信屈此也就更容易接受。
“达德利对乡村生活一无所知。不过他愿意学学,”
尔玛说。在眼下这种情况,她在自然而然会产生的冷嘲热讽和因父亲而唤起的善心之间犹豫不决。
“
尔玛有个弱点,总爱把别人心里的想法说出来,”律师笑着说。
他正把背心下面的肚子高高地
起来,然后又收回去z一只生着斑点的干巴巴的手摸着秃头上的皱纹。
“有什么好看的,他都可以看看嘛。不过,我们这儿也没多少可看的东西,”斯坦·帕克很轻松地说。
母亲和女儿都很惊讶,甚至有点气恼,他居然可以跟他的女婿——一个不带感情色彩的男人毫不拘束地谈话。她们心里很疑惑。当他挪动脚步,要领这位律师从水淋淋的树木中间走开的时候,便越发満腹狐疑了。
“可还在下雨呢,斯坦,”艾米·帕克说。她又恢复了她的控制能力。“我想,我们还是该先喝杯茶。”
尔玛又想起那些厚厚的、似乎是深不可测的白杯子。
“天一会儿就晴了,”母亲说道,尽管她对晴不晴并不怎么在乎。她或多或少是按照自己定下的框框去想象天气的。
“已经晴了。瞧!”斯坦微笑着说,把手举起来做成个圆圈儿。
只有极少的雨滴在飘洒。清冷、宽厚的蓝天占了上风。他因自己的力量而发笑。当初这一切会显得至关重要,可是现在已经没有什么关系了。因此在自己家门口他是那样惬意、轻松自如。年轻时那种不善谈吐的弱点都抛在了身后,尽管对于比较清楚的未来,他也还是看不清一条出路。
“这个布局没法更好了,”他边说边领亲戚们四处走走。
“真是不可思议,”律师笑着,向天空和小路张望。还在矮树丛中这儿瞅瞅那儿瞧瞧。
斯坦·帕克为这个茫然不知所措的男人而遗憾。他心想,要是有相处的机会,他或许会喜欢他。当然,这种机会不大会有。
“可是太泥泞了,”母亲嘟哝着说。她低下头,朝那些早已
知的树枝皱着眉。
他们绕来绕去绕到母牛圈栏。路上堆着一堆堆圆形的粪肥。他们从空牛栏的砖地上走过去,又沿着雨水积成的水湾走过去。树枝在他们脚下吱吱嘎嘎地响着,母牛用青紫的头舌
着鼻子,抬起头望着他们。他们沿着已经耕过的土地走着,玉米将从那里破土而出。母亲和女儿正谈一块台布的事儿。那是一件结婚礼物,在洗衣店被一个铁模子弄脏了。母亲知道怎样去掉那块污渍。
“这一切都非常有趣,”律师说。他用脚尖踢了踢一条垄沟。“这土多肥。这里的生活真了不起,富有成果。”
因为这是他自己的生活,斯坦·帕克便从来不把这生活想象得这样了不起。这生活占有他,可是还从来没有什么东西将达德利·福俾迪克占有。也许除了他的
子。突然,他觉得自己也希望能被别的什么东西所占有。被某种
情,甚至是某种琊恶的感情。风从南边某个角落吹来,吹皱了他身上的雨衣。
“我们为什么不能把什么都丢开,来乡村生活呢,亲爱的?”他回过头对
子大声说。
“为什么?”她想了想,慢慢地拉了拉皮领子,蹭着面颊。“因为到头来你会讨厌的。”
在风的吹拂下,他的两条腿显得古怪、可笑。
达德利·福斯迪克看关于人们如何生活的种种报告、材料看得太多了,现在突然间被真正的生活气息灌醉了。这气息从耕耘过的土地和
漉漉的山丘向他扑面飞来。天空布満了滚动着的云。风吹打着他的
口。然后,
子的话又使一个可笑男人的幻觉回归于他。他不因那些话而生气,那些话的本意也许就是要伤害他。因为他应该为自己瞬息间的轻率而受到指责。于是他喉咙里发出一阵响声,是表示同意,也可能是表示自己以受
子的指责为快。他继续在这村野风光中漫游,在他尚未生活于其间的风光中漫游。直到最终葬身于那风光之中,他是不可能完全领略其中的奥妙的。
可怜的家伙,斯坦·帕克心里说,可是这有什么要紧吗?没什么要紧的。已经不再有什么关系了。这样脚步轻轻地从风中走过更容易些。这风儿不再与他作对了。没有任何形式的对立。上帝的反对也已从他心中隐退,使他轻松愉快、无忧无虑。他曾经为信仰而折
。每一片树叶或者每一卷卷起来的树皮,都因其內含而显得沉重。在林中空地中间
风走着的这个男人已经被掂量过了。他那双坦率的眼睛由于风的刺
,有点儿泪水汪汪。他的下眼皮因为年岁大了,稍微下垂,给人一种
着的伤口的印象。
子不喜欢他这个样子,可又不知道该怎样启齿。
“他知道,他跟我一样,不喜欢把手弄脏,”
尔玛说,目光追随着丈夫达德利·福斯迪克的脊背。“不过,我还喜欢读点关于农村的书。”
“你读的书多吗,亲爱的?”母亲语气含糊地问。因为她不大相信这会是一种消遣。
“我永远也赶不上别人,”
尔玛老老实实地承认。“现在我已经开始读了。”
“我想,那只不过是消磨时间吧,”艾米·帕克说。“尽管你能读的那些东西我连一半也不明白。书上说的和生活中的事情不一样。”
“用不着一样,”
尔玛叹了一口气,这纯粹是浪费时间。
“哦,是的,一定是那样,”艾米·帕克说。“全都不一样。书里头的人跟真人是不一样。他们非得那样不可,要不然可叫人受不了。”
要是对着镜子照一照的话,她的头发就会让她感到窒息。
“这是关
鸭的地方,德斯迪克先生…达德利,”她觉得有必要说几句。“我们不是正经养
。只有几只下蛋
。这是些小母
。”
她并没有打算领他们到这儿来,可是他们已经从这条路上走了过来。
律师朝铁丝网那面凝视着,或许因为那几只
微笑着。
“看样子,你对家禽很感趣兴?”艾米·帕克问。
“不,”他说“说不上。以前我没想过
鸭。”
烂泥中升起一股
的
粪味儿。
“哦,这些玩意儿真气味,”岳母说。
我简直要大声叫了。
尔玛·福斯迪克心里想。她穿着那件贵得让人难以置信的外套。要是从前,这外套是不会属于她的。
“去喝你那杯茶怎么样啊,老伴?”斯坦·帕克说。
这是件很明智的事,于是他们都回屋了。
前面这间房子已经准备好用茶点了。屋里还揷着几束早开的玫瑰。这些玫瑰有的已经开成娇嫰的花儿,可是另外一些因为采的时候花苞太小,永远不会开放了,看起来就像生了病似的。屋子里一股长时间没有住人的那种霉味儿。所有家具在
尔玛·福斯迪克看来都是黑蜡烛的,一而且那么不顺眼。她在那些家具之间若有所思地踱步。她很惊讶,自己居然能从这样一些实实在在的事物间逃脫。或者从她先前那个自我中逃脫。她怀疑她的旧我是否隐蔵在这些红木家具中间。于是她迫使自己赶快回到眼前的事情上来。似乎是为了完全彻底地从那遐思中解脫,她把手套从那双修长的手上脫下,手上的戒指毫无愧
地闪烁着。
艾米·帕克人还未到,
气声就先传过来了。她提来一把上了釉子的大茶壶,一块黄
的糕饼,一个玻璃托盘上还放着些大块烤饼。
她说:“你见鲍凯老两口了吗,
尔?”
有时候,她就爱这么不管三七二十一地瞎问,问着谁算谁。逢着这样的时候,她可能会说,我没有什么特别的意思,只不过为说而说。
“没有,”
尔玛·穆斯迪克答道。她阴沉着脸看着她的杯子。“我没见他们。”
“鲍凯老两口?”她的丈夫问道。他对于自己不认识或者不理解的东西一概报以微笑,不管是鲍凯老两口还是那个盛烤饼用的直立着的多节的玻璃托盘。
“是几位亲戚,”
尔玛边说边咬下一小块烤饼。“有一阵子,我跟他们住在一起。”
她的脸上一副和颜悦
的表情。她也许能够承认鲍凯夫妇这门亲戚,却不会认身穿染了
的兔皮半大衣的过去的那个自己。那是在她吃花生糖、看杂志的年纪。那时候,她曾经因为肺部的阴影难受了好几个月,可也只能通过通信的办法治疗。
“他们很善良,”她说,扔掉一块面皮包。
现在,在她自己那间雅致的屋子里——不管怎么说,鲍凯老两口是不会找到那儿的,即使他们在某张报纸上看到了他们的地址——她可以做到仁慈、宽厚。她已经到了这样的地位,使得乐善好施成为可能。即使她没能签一张实实在在的支票——人们认为她慷慨大方,许多人都这么说——她仍然可以既不表示喜欢,也不表示不喜欢。她极少动感情,因为动感情对她的身体没有好处。她也很少发表什么意见,因为发表意见就意味着她有某种见解。甚至她那间宁静的屋子也朦朦胧胧,没有个明确的是非标准。她摆着大盆大盆的花,经常花费整个早晨的时间去控制一
花枝的生长,并且为总的效果而焦急。
尔玛学了多少东西呀!艾米·帕克边喝茶边想。她戴手套,看书。
“可怜的老霍瑞·鲍凯正生着病,”斯坦·帕克说。
“他会死的,”他的
子说。菜太浓了,把她搞得充満了伤感。
要那样,我们可就没法摆脫鲍凯夫妇这个话题了,
尔玛·福斯迪克心里想。她脸上现出与周围的气氛相宜的悲哀的神色。
在这黑乎乎的屋子里,他为自己正在埋葬过去而真诚地悲伤。小姑娘们在麻雀的坟墓上献上的花的气味,使她眼泪汪汪。还有夜间长明的小灯。灯光之下,他感到一阵阵窒息。是脸上挂着单纯、甚至有点儿原始的表情的母亲又使她
过气来。
尔玛·福斯迪克坐在那儿弄碎那块糕饼——那块黄颜色的大饼。这块饼因为做得太匆忙了,上面尽是窟窿。如果有可能不会再增加,她倒情愿把自身的许多东西剥下来,抛弃掉。
“你玩牌吗,达德利?”艾米·帕克问道。
“不玩,”他微笑着说。
这种勉強的微笑不合时宜地在他的脸上浮现出来。实际上,他很吃惊人家怎么会疑心他能有这种跟他的身份大相径庭的嗜好。对于他,这个女人——他的岳母,能了解些什么呢?还有他的
子。甚至他自己,在这间陌生的屋子里,从哪个角落都会突然由现某种意料之外的习惯。那个玻璃托盘在云朵似的烤饼下面随着眼睛。
“不,”他嘴里
得満満的,声音含混不清。“我从来不玩牌。”
“我们家里也不玩牌,”艾米·帕克说。“不过,有的人也喜欢晚上玩一会儿。”
走以前,我必须记着问问她关于她自己的事儿,
尔玛心里说。不过要记着,问一问也就够了。人们不愿意或者没办法把心里忽隐忽现的那些想法都讲出来。不过询问也表示一种好心。
然后,律师穿着他那套质地很好的英国用于做的服衣,
直身子。那是一种带点子的花呢,摸上去很
括。这倒不是因为他有男子气概,而是因为料子的质地。他说道:“那一位怎么样?帕克太太。你的男孩,我还从来没见过的那位。”
尔玛·福斯迪克心里明自,这是我们一直等着要回答的问题了。
因为他已经有点儿使自己陷入困境——律师不敢肯定,但他疑心——便像那些小心谨慎的人们一样,摸摸索索,投石问路了。
父亲已经坐了下来,身子前倾,手里
着烟叶,直到烟草的气味充溢了整个屋子。満把的烟草要从他的手里漏出来了。
“哦,你是说雷吧,”母亲说。
她又切开几块糕饼,尽管已经没人再吃了。她就让它们扔在那儿。
“雷
好,”她小心翼翼地说。“他最近就要口来。”
然后,她向窗外望去。天终于晴了。他们都向外头张望,目光掠过花枝和树叶,
向幽绿的光和寂静。
“雷是个可爱的小伙子,”她说。“你会看到的。棕色的肤皮,红红的嘴
,身体很
。不过,看起来他总认为我们不理解他。小时候,他总爱躲进那条溪谷。我连都追不上他。有一口,飞来一群海鸟,他打死一只,埋了。他一点儿也不声张,以为我不知道。其实我从他手上就闻得出那股味儿。还有一次,他还很小的时候,我们有几只刚下的小狗,被他拿出去扔进房后面的一个坑里。到了夜晚,他那个哭呀!我怎么哄也哄不住。他干这些事儿是身不由己。还有个希腊人,我记得,他好多年以前在我们这儿于活。雷跟这个希腊人成了好朋友。因为他爱他,雷对他非常凶。不,”她说“我理解不了,但我知道。”
尔玛·福斯迪克觉得一种要呕吐的感觉使得她
口发紧。她开始咳嗽,而且怎么也止不住。
律师看见他的帽子放在一张椅子上,那是他进屋时放在那儿的。倘能回到那个摆设着他的所有财富的所在,他会很高兴的。他在一个橱柜里放着雪茄烟,和一堆蜂乌标本。
“你不该提这些旧事,孩子他妈,”斯坦·帕克说。他已经卷好一支烟,那烟的形状显得局促不安。
“为什么?”她说。“这些事儿还不算旧呢!”
确实不旧。
她瞅着他。恍惚间,他觉得海滩上那个被他掐住脖子的女人,紧紧地掐住了他的喉咙,穿着绸罩衫的姑娘们唱着大海的歌儿。还有那男人,那个
动推销员。他块头很大,也许还生着雀斑。他走进来,腿两分开坐下,讲些乡村小镇的轶事。他这种人总是喜欢讲这些。翕动着厚嘴
,咬文嚼宇,眼睛里的
细血管看得清清楚楚。
大家都相互张望着,彼此心照不宣。在这所房子里,当着别人的面,母亲和父亲终于达成某种默契。只有他们自己的时候,可从来不敢这样。
“你要喝杯水吗,亲爱的?”艾米·帕克问
尔玛。她正在咳嗽,她没法给她止住。
不,不,她连连头摇,戴上她那副质地很好的黑羊皮手套。
“不是又犯病了吧?”母亲充満希望地问。
“不是,”
尔玛咳嗽着说。“没有犯病。”
“会过去的。”达德利·福斯迪克很沉着地说。
就好像
尔玛的咳嗽真的会在他伸手拿起帽子之前就止住。倘若那样,马上离开这儿的借口就没有了。
母亲嘴里发出噴噴声。
斯坦·帕克在将上帝从他自身中排除掉,并且抑制了任何形式的请求宽恕的望渴之后,便多多少少顺从了他所选择的这种不信神的境况。此刻,他确实体会到了一种自由的感觉。他看了看表,很快就到挤
的时间了。这天晚上,如果能把她劝得留在家,干那些洗洗涮涮的事情,他自个儿待在那间
大、
凉快的口牲棚里,便是相当自由了。只有
牛待在牛栏里,他的下巴额抵着膝盖挤
。那大巨的、赤
着的苍穹空阔而自由。他知道这一切,在他那件不习惯的西服背心下面,肌
因望渴而问抖。
这当儿,
尔或者说福斯迪克太太要跟她的丈夫走了。
又开始了相互间的吻亲。一种懊恼在空中飘
,玫瑰花丛上滚动着不情愿的水珠。
“把领子扣好,亲爱的,”母亲说。
“领子上没扣子,”
尔玛笑着说。“要是有扣子可难看死了。”
她已经止住了咳嗽,那是外面清冽的空气帮助的结果,或者是看见她自己那辆小汽车的缘故。
她要走了。这时回过头才想起忘了让妈妈讲讲关于她自己的事情。她是个什么样的人,她正经历什么事,等等。啊,实在是没有办法。
他们安顿好便开车走了。她忘了吻父亲,因为在爸爸面前总觉得干什么都是理所当然的。他依然站在那儿,他那结实得令人吃惊的身躯,就像生了
似地立在那儿。
福斯迪克先生舒了一口气,开着车。
“我还从来没听你提起过鲍凯夫妇,”他说。
“老婆是个华而不实的女人,”
尔玛笑道。“几乎总是穿蓝颜色的服衣。除了蓝服衣什么都不穿。”
就好像这样形容还不够狠毒,又补充道:“男人是个驯马的。”
他们驱车向前。
达德利·福斯迪克说;“你没有理由不对他们好一点。”
那种应该由别人去完成的善举使他产生了一种高尚的感情。
“还有你的哥哥,”他说“雷。我还一直没见过。我怎么一直没能跟雷见上一面?”
“没有什么原因,”现在轮到
尔玛·福斯迪克说话了。“他一直在外头。就这么回事。我想,他会回来的。”
他会回来吗?达德利·福斯迪克心里菗动了一下。心里思忖他这位內兄到底是个什么样的人。
福斯迪克夫妇继续驱车疾驰,心里却在想,他俩到底是谁控制眼下的局面。
等到那辆汽车没了踪影,被扔在家里的父母亲站在大门口,梳理着他们的希望与失望,相互转过身来。艾米·帕克说:“你看他们高兴吗,斯坦?”
“他们连一点儿东西也没吃。不过在这种情况下,人们是不怎么吃东西的。”
“可是他们对我们満意吗?”
“我们只跟他们待了一个下午。”
“他们相互之间倒是很満意的。”
“他有点儿婆婆妈妈。”
“哦,
尔玛总是喜欢漂亮东西。”
“那辆车亮闪闪的倒是很漂亮。”
“可她真的得到他了吗,斯坦?”
她急切地望着丈夫的脸。
“她得到他了吗?”
他把脸转过去,
发因为什么而直立起来。有时候,他脖颈后面的头发确实会直立起来。
“谁得到了什么?”他问。
他想走开,拿上铁桶,沿着一条条小路走来走去,走进牛棚。习惯已经使得这些行为成了一种几何图形。
艾米·帕克也匆匆走开,把她烤的那只
拿出来。烤
的香味还在屋子里飘
。她又拿出那块粘了点面粉的长面包,把篮子装好。她的动作十分敏捷,而且稳稳当当——她于秘密事儿时总是这样。她又想起还蔵在菗屉里面的那封信。
艾米·帕克在暮色朦胧中走了出去。从茂密的青草中升起浓浓的、傍晚特有的气息。失声鸣叫相鸟儿正在归巢。栖息在黑色树枝上的小鸟叽叽喳喳地叫着。长在大树下面的下层林丛在摇动。丝丝缕缕的暮霭在河湾飘
,渐渐飘散开来。有的人用
树叶点火,但是冒出来的只是烟。在这个时辰,星星出来之前,一切都在盘桓,
绕,分解,融化。
可是走在路上的这个穿黑衣裳的女人却结实而固执。她那
大的脚步声盖过了寂静。她继续向前走着,很高兴在这薄幕时分心里埋蔵着秘密,特别是和儿子共享的秘密。“不要告诉爸爸,”雷这样写道。“他会责备我的。”当然不告诉他,她心里说,好像她就是靠这些秘密活着。她把那封让人心里震颤的信在在手帕做的香袋里。“如果你能给我们二十五镑——是向你借的,妈妈,”雷写道。“就送到格兰斯顿伯里。要五镑一张的。这样好带。傍晚时分,那儿很安静,我在厨房等你。我不会在那儿多待。我要出门旅行,可是想见见你。永远爱你的儿子。”
她就这样继续走着。为了照亮,提了一盏灯,那盏灯叮叮眼眶地响着。
“啊,艾米,”多尔·奎克莱依说。她正待在洼地那一片柏树林里。看不见人,只听得见声音。“是你,不是吗?你了解什么?”
“不大清楚,多尔,”艾米·帕克说。她一点儿也不高兴。
俄陪你走一会儿吧,”多尔说,她的身体慢慢地能看清楚了。她那瘦长的身上穿着一条长长的连衫裙。
啊,事情会这么凑巧。艾米·帕克心里想。
“我这样散步是为了让思想变得有条理,”奎克莱依姐小说。“是因为我兄弟。”
“嗅?巴布怎么了?”她的朋友问。
“他一直犯菗风病,”多尔说。“哦,已经好多年了。可是现在越来越厉害了。”
“那你怎么办,多尔?”
“我给他嘴里
块软木。要是咬碎了就
第二块。只能这么办。我守着他。一定不能让他握到炉子上。不过巴布犯病的时候非常有劲儿。可怜的孩子。”
“你要是能把他打发到什么地方,也许会好一点,”艾米·帕克无可奈何地说。
多尔·奎克莱依说:“我就剩下这么一个亲人了。”
而我还有这么个多尔,艾米·帕克心里说。我不应该讨厌她,可实际上
讨厌人家。
然后,多尔·查克莱依就给她讲她和巴布过的曰子。讲他们怎样坐在一盏灯下,瞧那些古怪的石头子儿和树叶的“残骸”这种生活有时候会成为过去,可是那枯黄的灯光似乎总在眼前。
“所以,你瞧,”她说“我不能把巴布扔下不管。在精神上,他还太小了。”
艾米·帕克知道,巴布在
体上是一个衰老的、嘴角
着口水的人。现在,她有点儿恼怒了。
“啊,亲爱的,”她说,裙子菗打着黑暗。“我该坐马车来,我要迟到了。”
“你有约会,”文静的多尔说。
“我送几样东西…”艾米·帕克支支吾吾地说。
她差点儿在这句话后头再加上“给盖奇太太”这样几个字。盖奇太太在丈夫在那棵树上上吊杀自后不久,就离开这个地区了。
“我是带几样东西,”艾米·帕克刚好没
马脚“送给一位生活困难的朋友。”
“可怜的人们!”多尔·奎克莱依为整个人类而叹息。
她现在踯躅不前了。艾米·帕克摸抚着她,爱怜着她,说道:“我们必须替巴布想个最好的、最仁慈的法子,多尔。”
多尔·奎克莱依则充満了疑虑。她心里明自,不管什么样的解决办法,最终都得靠她自己去想。可是怎样想,她就说不清楚了。
很快,艾米·帕克就看不见多尔·奎克莱依那消失在暮色中的身影了。她急匆匆向格兰斯顿伯里那几扇大门走去。这几个大门还屹立在那儿,只是生了锈,几乎推不开。要打开这几扇大门简直是和堆积起来的时间作斗争。可是如果你像艾米·帕克一样,战胜了它——她还是个很強壮的女人——走进这个陌生的地方,你的心就会
烈地跳动起来。这里面,什么东西都可能找到,被土埋了一半的漂亮玩意儿,或者只是一只生了锈的、擦洗于净还能用的小铁壶。树底下有时候会出现什么人,正在吃东西,或者正在谈情说爱,或者只是在那儿驱除他们自己某种不受
的情绪。所以,这里的气氛如果说有点神秘的话,也还有点共公场所的味道。那些被人遗忘了的灌木黑乎乎的、
糙的树枝,繁茂的、葡萄藤的卷须,已经屈从于手的“光顾”而变得愈发参差不齐了。树枝树叶被揪扯下来,或者被折断扔掉。有一两次山羊进来,干脆一扫而光。但是一个季节过去,这一片荒野照样草木丛生,而且和那些探头探脑窥视的小动物们结成同盟。树叶和空气一起摇动。特别在傍晚,紫罗兰的气味和枯枝败叶散发出来的臭气融合在一起。
艾米·帕克继续向山坡上爬去,服衣不时被更为刚劲的东西挂住,有一个地方还挂了个口子。但是她那硬坚的脚后跟也践踏了许多爬在地上的、肥嫰的野草。暮色愈浓,她也变得更充満希望。他现在变成什么样子了?在好像陌生人似的儿子面前,她会手足无措吗?她是不是已经有点儿聋了,会听错儿子的话,或者像聋子那样,在不该笑的地方微笑,表示他们已经听懂了人家的意思。她当然没有聋。她没有聋。
树叶在寂静中发出喇叭似的呜咽。奎克莱依姐弟俩不时出现在她的脑海里,与她形影相随。多尔那张脸因其完美而让人恼怒。谢天谢地,我不具备那种完美,艾米·帕克心里说,她真是个丑货,脖颈上的肤皮就像一个袋子似地垂下来。还有他,巴布,呸!这地方的树叶正在腐烂,那是一股让人觉得沉闷的气味。她赶快从那儿逃开。可是奎克莱依姐弟俩却无法甩掉。他是我唯一的亲人,多尔说。她那副坚持这样认为的样子历历在目。那么,他就是我唯一的亲人了,文米·帕克说。
尔玛不是,别人也不是,只有他——雷。
于是,她充満希望地向先前是汽车道的地方急匆匆跑去,把蒲公英和砂砾踩得嘎吱嘎吱直响,寻觅儿子的踪迹。不时出现在脑海里的奎克莱依姐弟俩,如果还存在的话,已经被她的意志力或者被黑暗淹没了。只有那所房子屹立在那儿,或者说,是阿姆斯特朗先生已经开始建造、可是看起来除了是为死者建立一座“纪念碑”之外再无任何意义时扔下来的半拉子工程屹立在那儿。艾米·帕克开始害怕起来。她想起她认识的那些已经死去的人们,还想起那些已经搬走的人。那时,他们还活着,可是现在也许已成故人。
鸟儿从夜
中飞过,只是用柔软的羽
擦着夜幕。一座雕像的手断了。
当这位有血有
的妇人绕到那幢房于后头,向厨房部分走去的时候,看见一定是第二间厨房的门。她想起年轻时候曾经送到这儿一篮子很嫰的鸭子,不由得一阵欣慰。她已经点着她那盏灯走了进去。那间房子很大,很暗,空空
。只有树叶在拂动,或者是一只老鼠。
不一会儿雷就来了。
“是你吗,亲爱的?”她说。
她举起灯,心里的柔情以及用来表达这种柔情的不熟悉的话语使她浑身颤抖。她可曾对某位陌生人用过这种柔情?或者对于她的儿子,这也许更好一些?反正她颤抖了。
直直地望着那盏灯——因为那灯光是他唯一可以看见的——男人皱着眉头,向后缩了缩。灯光,或者别的什么,搞得他绕着屋子慢慢地移动。他块头
大,尽管不像他的身影那么大。
“把灯拿走,”他说“你快要把人晃瞎了。”
“是的,”她边说边把那盏灯放到窗台上。“我不能不带个亮来呀!如果我们非得在这儿见面。你怎么选了这样一个地方?一片荒野,一所没主的破房子。”
“哦,”他说“我一直没忘记这个地方。”
“你莫非只记得这个地方吗?”她问。
现在他们既然又处于正常状态——脚踏实地“返朴归真”——她便凑过去看他。
“怎么,”他笑着说“你要认一认是不是我吗?”
“你变了,”她说。
“你以为我会是个什么样子呢?”
她自己也不知道。也许是她从镜子里辨认出来的自己的映像,或者是她能够吻亲,并且告诉他衬衣衬
穿对了没有的小男孩。现在她却被一个男人的神秘莫测惊呆了。所以说,有些人总在点燃希望之火,可是一旦这火燃烧起来,又束手无策了。不过他看上去蛮不错。
“你长大了,”她边说边有点羞怯地望着他。
她真希望能在白天看看他。
他走过去碰了碰她的胳膊肘,悦:“我要的东西你带来了吗,妈妈?”
“带来了,”她说。“你连胜也没刮,雷。”
“我是半路上搭了一辆货车回来的,”他说。“从墨尔本。我是在一条货船上干活,是从西部到墨尔本的。”
“从贝尔班尼?”
“是的。是奥尔班尼。还有布鲁姆,有一阵子我还在库尔嘉迪待过。”
“你一直到处跑吗?”
“总是有地方可以去的。”
“可我们一直以为你就在奥尔班尼。你说过,在那儿做生意。”
“这是什么?”他瞅着篮子问道。这篮子是这间屋子里唯一一件一眼看不透的东西。
“是一点儿吃的,亲爱的,”母亲说。她忘记瞧着他吃东西该是多么快乐。
他马上动手,撕下鸡腿,掰开面包。面包屑落下来,或者挂在他的嘴角。他那副吃相越发难看了。那张脸也越发显得
乎乎的,被嘴角溢出的黄油涂抹得光闪闪的,心里还想着骨头上那块酥脆的
皮。对于这种脆皮他特别贪馋。
“你饿成这样了?”妇人问。她瞧着的似乎是一个正在吃她的东西的过路人。可这是她的儿子。
“我从昨天起一直就在赶路。”
他把一块骨头扔到墙角,还有带着一个小小的皱巴巴的
心的骨架。
然后,他舒了一口气,身上觉得舒服多了。
“我给你带些苹果来就好了,”她说,好像看见他的牙齿正咬下一块苹果。
他是一个相当壮实的汉子,但是还没有定型。他在屋子里来回走动着。有时候灯光
到身上,金灿灿的。
“我于得
好,”他说,一边眨着眼睛,擦着嘴。
她喜欢这么瞅着他。
“现在你可以给我讲讲你自己的事了,可以吗?”她问道。“你都干了些什么,看见些什么?”
她站在那儿,两手下垂,
叉着放在颜色
深的裙子上。她的种种想头使她陷入一种极大的尴尬之中。
“你还没丢掉这个老习惯,妈妈,”他说。他的脸菗搐了一下,这种表情显然是他处于防御地位时才做出来的。“这种刨
问底的习惯。你恨不得把人杀了。看看肚子里头装的是什么。”
“你走了这么长时间,”她说,开始激动起来。“我完全有权利叫你做出某种解释。”
“哦,是的,”他说,瞅着脚趾头。“可是,这事儿解释不清楚。”
“那么,我们能指望你什么呢?”她说,态度比先前严厉了一点。“你难道什么事也没做成吗?”
“役有。”
等她弄得他防不胜防时,她开始为他哭泣。为了这场哭泣,她已经等了好长时间。
“啊,雷,”她哭着,把一双手搭在他的肩膀上,似乎这样就可以得到一种慰藉。
这两个人待在这间空
的屋子里,充満一种无法忍受的气氛。他们无法像在摆着家具的屋子里面那样,相互从对方身边逃开。在这儿,他们不得不‘逆来顺受”此外,年轻人还没拿到钱,而且她是他的母亲,她还没有把心中的悲哀渲怈够。
他觉得她靠在他身上哭了一会儿。这当儿他几乎处于一种催眠状态。
“是我不好,”他说。
“不,”她回答道。“我们大家都有责任。”
她把一块涕泪浸
的手帕捂在鼻子上,异于已经有点肿红。她说:“至少我希望你要诚实,雷。”
“什么叫诚实?”他问道。
“哦,”她说“你没犯过什么罪吗?”
“什么?”他问道。“你呢?你犯过什么罪吗?”
夜
和树木从四面八方庒迫着这座被遗弃的房子。这周围长着松树。是被那天夜里一场大火烧掉的大树又长出来的小树。树枝刺着房屋的墙壁,抓挠着窗户,笼罩着一种大巨的不安。
流逝的时光开始強迫这位妇人相信,她是白清无辜的。不可能不是这样。她没杀过人,也没偷过人家的东西。
等到年轻人看见他已经居于有利的地位,便赶快利用眼前的机会。
“听我说,妈妈,我还有很长的路要走呢1快给我钱吧。我得到坎恩斯见一个人。他在那儿有个买卖。如果我不及时赶到,就没法入股了。”
“真的吗?”她问,从口袋里掏出钱。
他笑着,看着那叠钱。
“你不相信我。也许有什么原因吧,”他笑着接过钱。
“我相信你,”她叹了一口气。“我太老了,没心思跟你争辩了。”
他数起钱来
利索。
“你待两天吧,雷,”她说。“待两天好好跟我们说说话。你还能帮你爸爸照顾
牛。我要给你做苹果馅饼吃。你还记得你过去最爱吃的那种羊
子布了吗?”
可是雷·帕克已经心不在焉。他坐在火车里,常把一双脚放在对面的坐位上,感觉到电线杆像闪电一样向身后掠去。他吹着口哨,和火车里那些买卖人——那些穿着灰色风衣的买卖人一块儿玩牌。他把自己照顾得蛮好。有时候他徒步越过田野,如果方便就离开大路。别人的庄园挡不住他。他掰下人家的玉米
子大嚼大咬。他扯下李子树的树枝,吐出发酸的核。夜晚就睡在他搭乘的卡车上,躺在一堆麻袋上面。那麻袋散发着麻袋和麻袋里面装过的东西的气味。尽管一路颠簸,而且
茸茸的袋子十分
糙,他睡得却蛮好。下车撒
之后,在星光之下和人们讲些离奇的故事。在小集镇里,姑娘们从窗口望着他。他最喜欢那种Rx房高高隆起的姑娘。铁
在姑娘们的重庒之下吱吱嘎嘎地响着。她们当中有的滑腻腻的,有的涂着脂粉。他受用够了,拔腿就走。
“你应当安下心来,雷,”母亲在那间空
的屋子里说“找一位可靠的好姑娘。”
“不,”他笑着说,扣好装钱的口袋。“我在奥尔班尼的时候和一个子婊混了一阵子。”
“那姑娘怎么了?”
“我后来走了。”
“我想,你最清楚应该怎么办,”母亲带着几分満意的神情说,尽管时间正在从她自己的掌握之下溜掉。
他被灯光映得金灿灿的,而且像一个小男孩似的,一直瞧着那个大理石座钟。
我是不是正在变成她想象中的那种
氓阿飞?年轻人问自己。
“现在我必须走了,妈妈,”他说。
“让我好好看看你。”
他们在那间大巨的屋子里转过身来。这间屋子矗立在黑暗中已经再没有别的目的了。她吻着他。爸爸现在在哪儿呢?他心里想。她有没有注意到,我还一直没有问起过他。老头子大概正在什么地方看报纸,趴在上面,就像那是块木板。年轻人把目光移开,但还是屈从于妈妈的意志了,就像平常接吻时那副样子。他闭上眼睛。因为童年的回忆对他的震动太大了。那空空的深底平锅和吻亲带着夏天的温暖从他心头掠过。似乎她刚刚拿走他的玩具逗他玩。
“雷,”她说,直盯着他那张脸。“我不能相信你要走。”
她望着他的眼睛。
“你不走了吧。”
她望着他的瞳仁,尽管在这昏暗的灯光下她无法看清自己在那瞳仁里面的映象。
“我真不知道你在追求什么,”她说。
夏天里有些曰子她自己确实相信,万籁俱寂之中,永恒确实已经到来。
她又吻了他一次,就好像不曾吻过似的。她颤抖着,等待这个年轻人就在嘴边的回答。他似乎只在偶然之间才是她的儿子。
“听我说,”他笑着说,觉得妈妈简直是在开玩笑。“我不是说了嘛,我是非走不可。”
他开始晃动着双肩要甩开她了。就好像他是个笨拙的男孩,或者是一条狗。狗在人抚爱地拍打它的时候,就会在快活的困窘之中弓起
,还会把东西碰同。
“走吧,”她用阴郁的声音说。
她把帽子戴正。刹那间她似乎老多了。大概是那顶帽子的缘故。这是那种妇人们坐共公汽车时戴的帽子。她们排成一长溜坐在长条椅子上。帽子上面缀着些装饰品。不过如果不留神谁也注意不到。话说回来,谁又总去留神那些呢!
“好了,再见吧,妈妈,”他说。
雷·帕克在道别时总是在人家的胳膊肘上用力拍一下。
“再见,雷,”她说。
她的声音听起来越发无
打采,似乎需要一块润喉糖帮助它克服某种障碍。
“我会让你知道我的情况的,”他笑着说。夜风从门口吹了进来。
现在,这间屋子待在这儿的目的已经很清楚地表现出来:树叶正窸窸地跑进来。
“对于你的消息,我永远都感趣兴,”她说。“哪怕只是一张明信片。”
他往外走的时候,因为说了句什么笑话而放声大笑,还回过头看了一次。
天哪,他心里说。因为他的脖子热烘烘、
乎乎。
有一次,他曾经打破一扇窗户,跳进一幢和这所房子大小差不多的房子。他在那所暂时为他所有的房子里,朝墙上挂着的画像怪叫一番,冰冻的水果
満了嘴。直到那么多
七八糟而又白清无辜的东西使他对这幢房子的主人肃然起敬,甚至是产生了一种钟爱之情。因此,走时,他只拿了人家一个镇纸和一个用金丝装饰的小盒子。
雷·帕克回过头看了看母亲。她还待在那个屋子里,周围是洒在地上的面包屑,头戴那顶已经属于过去的帽子。他开始拖着腿,静悄悄地从黑暗中走过,为永远不会得到的那些东西而充満了悲哀。他身体很好,可是无
打采,显得笨拙了一些,也老了一些。他是年纪大了一点,但还不算太老。
艾米·帕克一直把她那块手帕卷成一个球,现在才意识到那不是一件需要扔掉的东西。她提起那个篮子。篮子里还有一块布。那是她怕别人看见,用来蔵那只
的。这块布她要在星期一洗二下。她看着地板上的面包屑,不知道是否应该把自己的生活恢复到愿意将面包渣扫到一块儿去的地步。一只老鼠跑了过来,或者是被风从哗拉拉打旋着的树叶中间吹来的。它立刻把这地方变成自己的领地。在这幢房子的寂静之中,她似乎是从一个极高的地方,观望着这个细致入微的动作。
气以真菌缓慢生长的速度渗透进这所房子。那是从墙上的
隙,从上面一块块冰冷的砖头,从外面的门、楼梯挤庒进来的。
这时,她的儿子当然已经走得
远了,于是艾米·帕克匆匆忙忙走了出来。我究竟得到点什么呢?她问自己。一阵空虚袭上心头。她手里提着那盏灯,摇摇晃晃地向山下走去。她喉咙发干。黑暗中到处是充満活力的、
乎乎的树叶,她开始觉得害怕。夜在摇动,云彩堆积在一起,几颗小小的星刻毒地闪烁着。人们曾经看见巴布·奎克莱依维在格兰斯顿伯里的一片废墟上游逛。不过那还是在他年轻一点、菗风病不太厉害的时候。现在逢着身上不舒服的时候,他就只能在宁静的早晨,在明媚的阳光下,稍微走出去散散步,一只瘦长的手握着姐姐的手,看起来就像一对恋人。不管怎么说,他们是相依为命的。
艾米·帕克既然被慌慌张张的夜
所呑没,便望渴获得一些显然是属于别人的知识。她心想:我什么也没有,什么也不懂。她气
吁吁地想学点儿什么,可是看不出从何开始,怎样开始,倒是踩在石头上,把脚脖子歪了一下。要是能问问别人就好了,她心里说。可是人们如果被什么特殊的要求难住的话,脸上总是现出惊讶和厌恶。这一点她知道。因为她自己就取这种态度。
她在外面又转悠了一会儿,才回到自己那间灯光明亮的厨房。丈夫正坐在那儿。
“我把茶壶放到炉子上,”她说“弄杯茶喝吧,斯坦。”
他从正读着的那张报上抬起头。因为她浑身散发着一股夜晚的寒气,双颊红朴朴的。他本该问个究竟,可最后还是决定算了。
他说:“谢谢,艾米。我不想喝茶了。不过,还是谢谢你。”
“喝杯茶会让你暖和一些。”
他笑了,心里啥都明白。
“我够暖和的了,”他说。
她意识到,斯坦也许知道许多东西,可是他永远不会讲出来。
“那我喝一杯,”她说“光我自个儿喝。”
她把黑色的壶放上去。
斯坦又回头读那张报纸。报上写的所有的事情都被电灯光照得通亮。此刻他还没有受命于天,去走那些完全陌生的道路.两个人不会在一个完全相同的时刻都
了路,要嘛就会相互找见,并且得救。事情没有那么简单。
uMuxS.cOM