三
直到打了人去请列文吃晚饭他才回家来。基蒂和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜站在楼梯上在商量开饭时摆什么酒。
“什么事这样fuss1?预备照例的那种酒就行了。”——
1英语:小题大做。
“不斯季瓦不喝哩…科斯佳等一等你怎么啦?”基蒂急急忙忙地跟在他后面说但是他并不等待她却无情地迈着大步走进餐室里去立刻参加到以瓦先卡·韦斯洛夫斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇为支柱的全体的热烈的谈话中去了。
“我们明天就去打猎怎么样?”斯捷潘·阿尔卡季奇问。
“我们去吧”韦斯洛夫斯基说移过去坐在另外一把椅子上侧着身子坐着一条胖腿架在另外一条上面。
“我十分高兴我们去吧。你今年打过猎吗?”列文对韦斯洛夫斯基说聚
会神凝视着他的腿可是却带着基蒂所熟悉的那种最不适合他的強颜欢笑的神情。“不知道我们找不找得到松
不过有很多山鹬。但是得早点去才行。你们不疲倦吗?你不是疲倦了吗斯季瓦?”
“我疲倦了?我还从来没有疲倦过哩。我们通宵不睡吧!我们去散散步。”
“真的我们别觉睡吧!妙极了!”韦斯洛夫斯基表示同意说。
“你可以不睡而且也能不让别人休息这一点我们倒是都相信的”多莉对她丈夫说她现在一对她丈夫说话就
出微微讥讽的口吻。“但是按我看现在已经到时候了…我走啦我不吃晚饭了。”
“不你留一会儿多林卡”斯捷潘·阿尔卡季奇说从他们正在吃饭的大饭桌后面移到她身边。“我还有很多话要对你说呢。”
“大概没有什么可说的吧。”
“你知道韦斯洛夫斯基到安娜那里去过。他又要到他们那里去了。你知道离这里只有七十里的路程。我也一定要去的。韦斯洛夫斯基到这边来!”
瓦先卡转移到妇女们那里去同基蒂并肩坐下。
“啊请说给我听听你到过她那里吗?她怎么样?”达里娅·亚历山德罗夫娜对他说。
列文留在桌子那一头不动虽然不停地和公爵夫人同瓦莲卡闲谈着还是看见斯捷潘·阿尔卡季奇、多莉、基蒂和韦斯洛夫斯基中间在进行着生动而神秘的谈话。不仅如此他还在他
子的脸上看到一种严肃认真的神色当她目不转睛地凝视着正在有声有
地讲什么的瓦先卡的漂亮面孔的时候。
“他们那里好得很哩”瓦先卡讲的是弗龙斯基和安娜。
“自然我不敢贸然加以判断不过在他们家里你感觉得像在自己家里一样。”
“他们打算做些什么呢?”
“好像他们冬天要去莫斯科。”
“我们都到他们那里聚会一下有多好哩!你什么时候去?”
斯捷潘·阿尔卡季奇问瓦先卡。
“我要到他们那里过七月。”
“你去吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇对他
子说。
“我早就想去我一定要去的”多莉说“我替她难过我了解她。她是一个了不起的女人。等你走后我一个人去那就不会给任何人添麻烦了。没有你反而更好了。”
“好极了”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“你呢基蒂?”
“我?为什么我要去呢?”基蒂说整个脸都涨红了她回头看了看她的丈夫。
“你认识安娜·阿尔卡季耶夫娜吗?”韦斯洛夫斯基问她。
“她是一个非常
人的女人呢。”
“是的”她回答韦斯洛夫斯基脸越红了她立起身来走到她丈夫身边。
“那么你明天要去打猎?”她问。
在这几分钟特别是看见她同韦斯洛夫斯基交谈的时候弥漫在她的面颊上的晕红列文的嫉妒心更加厉害了。现在他听着她的话他把这些话按照自己的想法作了解释。虽然后来他想起来很奇怪可是现在他觉得这是清清楚楚的:她所以问他去不去打猎只是为了想知道他给不给予瓦先卡·韦斯洛夫斯基这种乐趣照他想来她差不多已经爱上韦斯洛夫斯基了。
“是的我要去”他用一种自己听起来都不愉快的、不自然的腔调对她说。
“不最好再待一天吧要不然多莉完全见不着她的丈夫了。后天再去吧”基蒂说。
基蒂的话里的含意现在又被列文这样曲解了:“不要把我和他拆散了。你去我并不在乎但是让我享受享受同这位可爱的年轻人
际的快乐吧!”
“噢要是你愿意的话我们明天就再待一天”列文带着格外和蔼可亲的神情回答。
而同时瓦先卡一点也没有猜疑到他的到来会引起这么大的苦恼他跟着基蒂从桌边立起身来一边用柔情的眼光望着她微笑跟着她走过来。
列文觉察到了这种眼光。他脸色白一时之间几乎
不出气来。“他怎么敢像这样望着我的
子!”他怒气冲冲了。
“那么明天?让我们去吧!”瓦先卡说在一把椅子上坐下又像他素常的模样架起腿来。
列文的嫉妒心越变本加厉了。他已经把自己看成一个受了骗的丈夫一种仅仅被他的
子和她的情人看成供给他们舒服生活和快乐的万不可少的必需品而已…但是尽管如此他还是客客气气、殷勤周到地问了问瓦先卡有关打猎、他的猎
、他的靴子的事情——而且同意明天就去。
幸而老公爵夫人使列文的痛苦告了一个段落她自己立起身来劝基蒂也去觉睡。但是列文没有逃脫掉一种新的苦恼。同女主人告别的时候瓦先卡又想吻基蒂的手但是她涨红了脸缩回手去用一种后来她母亲曾责备过她的戆直的
鲁口吻说:
“我们家里不兴这一套。”
在列文的心目中看来都是基蒂的过错竟然让自己蒙受到这种行为的侮辱;这样笨拙地表
出她不喜欢这一套越是她的过错了。
“哦何必去觉睡呢!”斯捷潘·阿尔卡季奇说晚饭时候喝了几杯以后正处在最愉快和最富有诗意的心境中。”你看基蒂!”他继续说下去指着在菩提树后升起来的一轮明月。“多么可爱呀!韦斯洛夫斯基现在正是唱小夜曲的时候!你知道他有一副好嗓子我们唱了一路。他有几支优美动听的情歌两新歌。他应该和瓦莲卡姐小合唱一曲。”
所有的人都分散开的时候斯捷潘·阿尔卡季奇和韦斯洛夫斯基又在林荫路上徘徊了很久可以听见他们正在唱一新的情歌。
倾听着这歌声列文皱着眉坐在他
子的寝室里的一把安乐椅上她问他怎么啦他却固执地默不作声;但是最后当她
出羞怯的笑容问他:“是不是韦斯洛夫斯基有什么地方使你不高兴了呢?”他的感情就尽情怈出来把満腹心事和盘托出;而他说出的话使他自己羞惭得无地自容于是他就越生气了。
他站在她面前紧皱着的眉头下面的眼睛里闪耀着可怕的光芒两只強有力的臂膀紧抱在
膛上好像在竭尽全力抑制着自己。要不是他的脸上同时还
出一种打动了她的痛苦神情他脸上的表情一定会是严峻的、甚至是冷酷的。他的下颚菗搐着声音直打颤。
“你要明白我并不是嫉妒:这是卑鄙的字眼。我决不会妒忌而且我也不相信…我说不出来我的感觉不过这是可怕的…我不嫉妒但是我感到愧羞和聇辱居然有人敢这样痴心妄想居然敢用那样的眼光看你…”
“用什么样的眼光呢?”基蒂说尽可能诚心诚意地回忆着当天晚上的一言一语和一举一动和这一切中间含有的意义。
在她內心深处她认为在韦斯洛夫斯基随着她走到桌子那一头的时候是有些蹊跷的但是这一点她连对自己都不敢承认就更不敢对他讲因而更增加他的痛苦了。
“像我这种模样还有什么可以昅引人的地方呢?…”
“啊!”他喊叫两只手抱住头。“你还是不说的好!…
那么说要是你能昅引人的话…”
“哦不是的科斯佳等一下听我说”基蒂说怀着痛切的深刻同情望着他。“你还能转什么念头呢?既然对于我别的男人都不存在不存在不存在!…嗯你愿意我谁也不见吗?”
在最初的一瞬间他的嫉妒就伤了她的感情;这么一点点最纯洁的乐娱都不许她享受因而她很烦恼;但是现在为了使他心平气和为了解除他所遭受到的苦恼她不仅情愿舍弃这样微不足道的小事就是牺牲一切也在所不惜。
“你要了解我的处境有多么可怕和可笑”他用一种绝望的低声说下去。“他是在我家里作客严格地说除了他那种放
不羁和架着腿的姿态以外他没有做出任何不成体统的事。他认为这是最优美的姿态因此我就得对他客客气气的。”
“不过科斯佳你说得太过火了!”基蒂说因为现在在他的嫉妒中所表现出来的对她的強烈爱情而不胜欢喜。
“最糟糕的是你你和往常一样而现在对我说来你是那样神圣我们是这样幸福幸福得不得了可是突然间这个坏家伙…不他不是坏家伙我为什么要责骂他呢?我跟他没有丝毫的关系。但是我们的幸福我的和你的…为什么要…”
“你知道我明白这是怎么生的了”基蒂开口说。
“怎么生的?怎么生的?”
“我看出来我们晚饭聊天的时候你怎么看我们来的。”
“是的是的!”列文吃惊地说。
她对他叙述他们谈论了些什么。说这话的时候她激动得透不过气来。列文沉默了一会随后仔细地看了一下她的苍白的、受了惊吓的面孔突然抱住脑袋。
“卡佳我是在磨折你!亲爱的原谅我!这是狂疯啊!卡佳全是我的过错。怎么可以为了这种蠢事而这样苦恼呢?”
“不我是为你难过呢。”
“为我?为我?我可算得了个什么?一个疯子罢了!但是我为什么要使你伤心呢?以为随便什么陌生人都能够破坏我们的幸福想起来真是可怕。”
“自然啦这就是使人感到侮辱的地方…”
“嗯那么我要故意把他留在我们家住一夏天同他说许许多多的客气话”列文说吻她的手。“你看着吧。明天…
是的不错明天我们就走了。”
八
第二天女人们还没有起身猎人们的马车——一辆四轮游览马车和一辆二轮马车——就停在大门口了;而拉斯卡从一清早就明白了他们要去打猎心満意足地吠叫和蹿跳了一阵以后就在马车上车夫的旁边坐下来带着激动和不満意这种拖延的神情凝视着猎人们还没有从那里走出来的大门。最先出来的是瓦先卡·韦斯洛夫斯基他穿着一双齐到他的肥胖的腿大一半的高统皮靴绿色的短衫上系着一条散着皮革气息的簇新的弹子带头戴一顶缀着缎带的苏格兰帽拿着一支没有背带的新式英国猎
。拉斯卡跳到他身边
他跳起来用它自己的方式问他其余的人是不是很快就出来了但是没有得到回答就回到自己瞭望的岗位上又沉默不响了歪着头竖着一只耳朵听着。终于大门嘎吱一声打开了飞出来斯捷潘·阿尔卡季奇的在空中
跳
蹦的黑斑猎狗克拉克紧跟着斯捷潘·阿尔卡季奇本人手里拿着
嘴里衔着雪茄烟也走出来了。“别动别动克拉克!”他温柔地对那条把爪子搭在他的
膛和部腹、钩住了他的猎袋的狗叫喊。斯捷潘·阿尔卡季奇穿着一双生皮便鞋打着绑腿穿着一条破烂
子和一件短上身他头上戴着一顶破得不像样的帽子;但是他的新式猎
却像玩具一样的
巧他的猎袋和弹子带虽然破旧了质地却非常好。
瓦先卡·韦斯洛夫斯基事先不懂得真正的猎人风度——就在于穿着破旧的衣衫但是猎具的质量却要最讲究的。他现在看见斯捷潘·阿尔卡季奇穿着破衣烂衫而他的文雅、丰満、愉快的绅士风度却使他容光焕他才明白了这一点决定下一次打猎自己也这样安排。
“喂我们的主人怎么样了?”他问。
“他有年轻的
子”斯捷潘·阿尔卡季奇微笑着回答。
“是的那样一个令人神魂颠倒的人。”
“他已经装束好了。大概又跑到她那里去了哩。”
斯捷潘·阿尔卡季奇猜着了。列文又跑到他
子那里再一次问她是不是已经原谅了他昨天的愚蠢行为还恳求她千万多加珍重。最主要的是离孩子们远一些他们随时都会碰撞上她的。然后又一定要她再说一遍他离开两天她并不生气而且还请求她明天早晨一定派人骑马给他送一张字条就是一两个字也好使他知道她平安无事。
基蒂像往常一样同丈夫分开两天是痛苦的;但是看着他那穿着高统猎靴和白色短衫显得魁伟強壮的富有生气的身姿和一种她所不理解的猎人的容光焕的奋兴神情因为他的快乐而忘记了自己的不快快活地同他告别了。
“对不住先生们!”他说跑到台阶上。“早餐放进去了吗?为什么把枣骝马套在右边?哦没有关系!拉斯卡安静点!卧下!”
“放到口牲群里去吧”他说转身向着在台阶上等待他解决阉割了的小绵羊问题的牧人说“对不起又来了一个坏家伙。”
列文从他已经坐定了的马车上跳下来朝着手中拿着量尺向台阶走过来的木匠走去。
“昨天你不到帐房来现在你又来耽误我了。哦有什么事?”
“您让我再做一个转角好吗?再加三蹬楼梯就行了。这一次我们会做得很合适。这样就稳当多了。”
“你早就该听我的话”列文恼怒地说。“我对你讲过要先安装侧板然后再嵌上楼梯。现在没法改动了。照着我的话去做再做个新的。”
事情是这样的在修建厢房中木匠没有计算高度把楼梯做坏了因此装置停当的时候踏板全倾斜了。现在木匠想要利用旧的楼梯再添上级三。
“这样就好得多了。”
“可是添上级三楼梯会通到哪里去呢?”
“原谅我老爷!”木匠说轻蔑地微笑着。“不高不矮刚好是地方。就是说从下面开始”他带着令人信服的势姿说下去。“上去再上去一直到了那儿。”
“级三楼梯也会增加高度…但是到底会通到哪里去呢?”
“它会从底下上去我的意思是说会到顶上的。”木匠固执而有说服力地说。
“会到天花板底下会到墙上去的!”
“请原谅。你看从下面开始。上去再上去就到地方了。”
列文取出猎
的通条在尘土里画了一幅楼梯的图样。
“哦你看出来了吧?”
“随您吩咐”木匠说他的两眼突然炯炯放光显然他终于恍然大悟了。“看起来我们不得不再做一个新的了哩。”
“好啦照着我的话去做吧!”列文一边坐到马车里去一边大声说。“走吧!拉住那几只狗菲利普!”
列文把家务和农事上的一切
心事都撇下不管他体验到一种非常強烈的生命和期待的快乐強烈得使他不想说话。而且他体验到了所有猎人在接近猎场的时候都体验到的一种专心致志的激情动绪。要是他现在有什么心事的话那只是他们在柯尔彭沼地里找不找得到什么野味拉斯卡和克拉克比较起来会不会显得更強他今天
猎得好不好等等问题而已。但愿他不要在这个生人面前丢脸就好了!但愿奥布隆斯基不会胜过他就好了!这些念头也在他的脑海里闪过。
奥布隆斯基也体验到同样的心情也沉默寡言。只有瓦先卡·韦斯洛夫斯基不住嘴地兴高采烈地唠叨着。现在听着他说话列文回忆起昨天待他多么不公平感觉得不好意思起来。瓦先卡真是个好人又单纯心地又善良而且非常有趣。如果列文在没有结婚的时候和他遇见的话他们就会成为知心朋友了。列文本来有点不大欢喜他那种及时行乐的人生观和放
不羁的神气。因为他留着长长的指甲戴着苏格兰小帽其余的一切都配合得很好看起来好像他自以为高不可攀神气得了不得;但是因为他的好心肠和好教养这些都可以原谅。他以自己的优良教育、漂亮的英语和法语以及和列文相同的阶级出身而获得了列文的
心。
瓦先卡对于套在左边那匹顿河草原的骏马大为叹赏。他欢喜得着了
。
“骑着一匹草原的骏马在草原上奔驰该有多么美妙啊。
喂!对不对呀?”他说。
他似乎把骑着草原的骏马驰骋在原野上描画成一种浪漫而富有诗意的事情结果事情完全不是这样;但是他的天真神情特别是和他的漂亮的脸、甜藌的微笑、优雅的举止结合起来是非常动人的。是韦斯洛夫斯基的天
引起了列文的好感呢还是因为列文想补偿昨天的过错列文只看见他身上的长处很高兴同他在一道。
他们走了三里的光景韦斯洛夫斯基突然寻找起雪茄烟和皮夹来不知道是遗失了呢还是丢在桌上了。皮夹里有三百七十个卢布因此决不能置之不顾。
“你知道列文我要骑着这匹顿河马跑回家去。那可再好也没有了。哦?”他说已经准备爬上去。
“不何必呢?”列文回答估计韦斯洛夫斯基的体重一定不下于六普特。“我派车夫去吧。”
车夫骑着副马走了列文亲自驾驭其余的一对。
九
“喂我们的路线到底怎么样?好好对我们讲讲吧”斯捷潘·阿尔卡季奇说。
“计划这样:我们现在到格沃兹杰沃去格沃兹杰沃这边是山鹬出没的沼地格沃兹杰沃那边有好极了的松
沼地而且还有山鹬。现在天气太热了但是我们傍晚就到了(大约还有二十里)我们晚上在那里打猎;在那里过夜一明天我们就去大沼地。”
“难道一路上什么都没有吗?”
“有的但是会耽搁我们的行程;况且天气又很热!有两处很不错的小地方但是什么都不见得会有的。”
列文自己很想顺路到那些小地方去但是那些小地方距离他的家很近随时可以来打猎而且那些地方太小容不下三个人打猎。因此他昧着心硬说那里什么都不见得有。到了一个小沼地的时候他想把车子一直赶过去但是斯捷潘·阿尔卡季奇凭着他那双猎人的精明老练的眼睛从大路上就看出来这块沼地。
“我们不到那里去吗?”他说一边指着沼地。
“列文我们去吧!多么好啊!”瓦先卡·韦斯洛夫斯基恳求说列文不能不同意了。
他们还没来得及停下两条狗就互相追逐着飞一样向沼地奔驰而去。
“克拉克!拉斯卡!”
这些狗又跑回来。
“那儿容不下三个人。我在这儿等着吧”列文说希望他们除了被狗惊起的、在沼地上空盘旋着的、凄婉地哀鸣着的田凫以外什么都找不到。
“不!列文来吧我们一起去!”韦斯洛夫斯基呼唤说。
“真的太挤了。拉斯卡回来!拉斯卡!你们不需要两条狗吧?”
列文留在马车那儿怀着嫉妒的心情望着猎人们。他们走遍了整个沼地但是除了小野
和田凫其中有一只被韦斯洛夫斯基打死了沼地里什么也没有。
“哦你们看并不是我舍不得让你们去这个沼地!”列文说。“这不过是浪费时间罢了。”
“不无论如何到底还是很有意思的。您看见了吗?”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说手里提着猎
和田凫笨手笨脚地爬到车里去。“我这只打得多么好啊!对不对?喂我们不久就可以到真正的猎场了吧?”
马突然猛的一冲列文的脑袋撞着谁的
筒出了一声
响。其实
声是先响的但是列文却觉得是颠倒过来的。事情是这样的瓦先卡·韦斯洛夫斯基在扳双筒
的扳机的时候只扳上了一个扳机却没有扳好另一个因此走了火。弹子
进地里谁也没有受伤。斯捷潘·阿尔卡季奇摇头摇谴责地对韦斯洛夫斯基笑笑。但是列文没有心思责备他。第一他一斥责就好像是由于他脫离了危险和他头上肿起来的疙瘩而引起的;其次韦斯洛夫斯基最初是那样天真地愁闷不乐随后却那样温和而富于感染力地嘲笑大家的惊慌列文也就不由得笑起来了。
他们到了面积相当大而且会占去他们很多时间的第二个沼地的时候列文劝他们不要下车。但是韦斯洛夫斯基又说服了他。这一次沼地又很窄小列文作为殷勤好客的主人留在马车那里。
克拉克一到立刻向丘陵地带冲过去。瓦先卡·韦斯洛夫斯基先跟着狗跑去。斯捷潘·阿尔卡季奇还没有来得及走过去一只山鹬就飞起来了。韦斯洛夫斯基开
但没有打中它鹬就飞到没有收割的草地那边去了。这只鸟还要留待韦斯洛夫斯基来解决。克拉克又现了它站住指出猎物的所在地于是韦斯洛夫斯基打死了它回到马车跟前。
“现在你去吧我留下来照管马”他说。
一种猎人的嫉妒心开始磨折着列文。他把缰绳交给韦斯洛夫斯基就到沼地去了。
拉斯卡早就在哀怨地尖叫着好像在抱怨这种不公平的待遇朝着列文很熟悉、而克拉克还没有到过的、可能有飞禽的一带丘陵起伏的地方直冲过去。
“你为什么不拦住它?”斯捷潘·阿尔卡季奇大声喊。
“它不会把它们惊走的”列文回答。他很満意他的狗匆匆忙忙跟着它走去。
在搜索中越接近那个熟悉的小草墩拉斯卡就变得越郑重其事。一只沼地的小鸟只有一瞬间分散了它的注意力。它在那个草墩前绕了一圈又绕了一圈突然浑身颤抖一下站住不动了。
“来呀来呀斯季瓦!”列文喊着感到他的心脏跳动得更厉害了;突然间仿佛什么障碍着他的紧张的听觉的东西揭开了他失去衡量距离的能力一切声音他听起来都很清晰但都是杂乱无章的。他听见斯捷潘·阿尔卡季奇的脚步声却把它当成了远处的马蹄声;他听见脚下踩着的小草墩连着草
裂开的清脆的折裂声却把它当成了山鹬展翅飞翔的声音。他也听见背后不远的地方
水的泼溅声但是他却不知道究竟是什么声音。
他选择着落脚的地方移到了狗的跟前。
“抓住它!”
在狗面前飞起来的不是松
而是一只山鹬。列文举起猎
但是正在他瞄准的那一瞬间他听见水的泼溅声更大更近了夹杂着韦斯洛夫斯基的古怪而响亮的喊叫声。列文明明知道他瞄在山鹬后面但是他还是开了
。
列文看清楚了他确实没有
中回过头来一望看见马和马车已经不在大路上却在沼地里了。
韦斯洛夫斯基想看打猎就把马车赶到沼地里于是两匹马陷在泥淖里动弹不得了。
“该死的东西!”列文暗自嘀咕说返身回到陷在泥里的马车旁边。“您为什么把车赶到这里来?”他冷淡地对他说于是喊来马车夫就动手卸马。
列文因为他的
击受到妨碍又因为他的马陷在泥塘里尤其是因为无论斯捷潘·阿尔卡季奇也好韦斯洛夫斯基也好都不能帮助他和马车夫卸下马具把几匹马从泥塘里牵出来(因为他们两个一点都不懂得套马的事)心里很气恼。听见瓦先卡一口咬定这里十分干燥列文却一声也不回答默默地和马车夫一道操作着为的是好把马卸下来。可是后来到他工作得紧张热烈的时候看见韦斯洛夫斯基那么努力而热心地抓住挡泥板拖马车而且真的硬把它拽断了列文就责备自己受了昨天情绪的影响不应该对待韦斯洛夫斯基太冷淡了因此竭力用分外的殷勤来补偿他的冷淡。当一切都安排停当马车又回到大路上的时候列文就吩咐摆早饭。
“Bonappétit!—bonnenetddemesbottes”1已经又喜笑颜开的瓦先卡吃完第二只小
的时候说了一句法国谚语。“哦现在我们的灾难结束了;万事都会如意了。不过为了我犯的过错我应当坐在赶车的位子上。对不对?不不我是奥托米顿2。看看我怎样给你们赶车吧!”当列文请求他让马车夫去赶车的时候他抓住缰绳不放说。“不我应当将功折罪况且坐在赶车的位子上我觉得很舒服哩”他就赶开车了。
列文有点害怕他把他的马磨折坏了特别是左边那匹他不会驾驭的枣骝马;但是他不知不觉地受了韦斯洛夫斯基的兴致
的影响他听韦斯洛夫斯基坐在车夫座位上唱了一路的情歌或者他讲的故事看见他表演按照英国方式应该如何驾驶fourinhand3那副样子列文不忍心拒绝了;早饭以后他们都兴高采烈地到达了格沃兹杰沃沼地——
1法语:谁的良心好!谁就有好胃口!这只小
会被我消化得干干净净的。
2奥托米顿是《伊里亚特》中的英雄阿基里斯的驭者。这个名字成为普通名词在口语中成为“御者”的谑称。
3英语:四驾马车。
UMuXS.cOM