五 卡齐莫多
一瞬间,一切准备停当,按照科珀诺尔的主意便做起来了。市民们。学子们和法院记书们一齐动手。选定大理石桌子对面的小教堂为表演怪相的舞台。把门楣上面那扇漂亮的瓣花格子窗的一块玻璃砸碎,
出一个石框的圆
,约好每个竞赛者从这圆
伸出脑袋。马马虎虎摞起来不知从何处弄来两只大酒桶,只要爬上桶去便可能够得着那个圆
了。为了保持怪相新鲜和完整的印象,还规定每个竞选人-无论是男或是女(因为可能选出一个女教皇来),先得把头蒙起来,并躲在小教堂里面,不到正式
面不得去掉蒙头。没有一会儿,小教堂里挤満了参赛的人,小教堂的门随即关上了。
科珀诺尔在座位上命令一切,指挥一切,安排一切。在喧闹声中,红衣主教也不好受,也狼狈不堪,推说有事要张罗,还得去做晚祷,便带着他的全部人马,提前退场了。他驾到时,全场群众激动不已,大家对它的离去却无动于衷。只有吉约姆。里姆一个人觉察到主教大人的溃逃。民众的注意力,如太阳运行一般,始自大厅的一端,在正中停顿片刻,如今已移到另一端了。曾停留于大理石桌子和锦缎看台的注意力,现在该轮到路易十一小教堂了。打从这时起,可以在这里肆意胡闹了。全场只有弗朗德勒人和
民而已。
怪相竞赛正式开始了。第一张
出窗
的脸孔,眼皮翻起,呈现出血红的颜色,张着血盆大口,额头皱得像我们脚上穿的帝国骑兵式的靴子,大家一瞧,爆出一阵难以抑制的狂笑,这帮村镇百姓会被他当成神仙哩。话说回来,这座大厅不正是奥林匹斯山吗,就这一点,谁都没有格兰古瓦笔下那可怜的朱庇特更清楚的了。接踵而来的是第二个。第三个,尔后又是一个,接着又再一个。笑声,快活的跺脚声,一阵高过一阵的始终不绝于耳,这情景给人某种飘飘然的特殊感觉,具有一种令人陶醉和
惑的力量,并且只能意会,无法名状,是难以向我们今天的读者,我们沙龙的读者言传的。请诸位看官想象一下:接踵出现的场面,形形
,奇形怪状,从三角形直至梯形,从圆锥体直至多面体,各种几何图形,不一而足;这一连串面相的表情,从悲愤直至
,占尽世上所有的表情,应有尽有;这一连串面相所体现的年龄,从皱巴巴的初生婴儿到老纹纵横的垂死老太婆,各种年龄都有;这种种面相还表现了一切宗教上的神怪幻影,从农牧神到鬼王别西卜;表现一切动物的古怪形状,从咧嘴至尖喙,从猪头至马面。请诸位看官想象一下,巴黎新桥的所有柱头像,即在曰耳曼。皮隆手下化为石头的那些梦魇,个个复活过来,轮
走到您跟前,用恶狠的眼睛盯着你看;也想象一下,威尼斯狂
节的各种各样假面具,一个个接连出现在您的夹鼻眼镜底下。总之,这是一个人间面相万花筒!
纵情狂
愈来愈弗朗德勒式了。即使特尼埃来作画也不能详尽的加以描述。请诸位再想象一下萨尔瓦多。罗札所作的酒神节大战的场面吧。什么学子,什么御使,什么市民,什么男人,什么女人,全都烟消云散;克洛潘。特鲁伊甫也罢,吉尔。勒科尼也罢,四个利弗尔玛丽也罢,罗班。普斯潘也罢,全无影无踪了;只见一片乌烟瘴气,放
不羁,一切全都消失了。整个大厅
七八糟,乌烟瘴气的场所,张张嘴巴狂呼
叫,双双眼睛电光闪闪,个个脸孔丑态百出,人人装腔作势。一切都在吵吵闹闹,一切都在狼嚎狗叫。狰狞怪异的面孔,一张接一张来到瓣花格子窗
,咬着牙,张着许多怪模怪样的面孔,就好比有多少
丢入熊熊烈火中的柴
。从这沸腾的人群中,有如锅炉中的蒸汽,冒出一种嘈杂声,刺耳,尖锐,凄厉,就象蚊蝇振翅那样嘘嘘作响。
哇!真可怕!
看一看那张脸孔!
一点也不稀奇!
下一个!
吉尔梅特。莫若尔皮,看看那个公牛头,如果少了两只角就跟你老公一样了!
又来了一个!
畜生!这有什么古怪的呢?
嗬啦嘿!这是弄虚作假!只要
出他本来的面目就行了!
这个死鬼佩瑞特。加尔博特!她也真能做得出!
绝了!真绝!
我快窒息了!
看这一个,耳朵都伸不出来了!
等等,等等。
不过,此时也该给我们的老友约翰说句公道话。在怪相竞赛中,只见他还在柱子端顶上,就像一个见习水手待在角帆上一般。他怒不可遏,身子
摆
动,嘴巴张得很,出一种人家听不见的叫声,叫声并非被強烈的喧嚣声所掩盖,而是其叫声大概达到了尖锐声可闻的极限,按索弗尔的算法是一万二千次振动,按照比奥的算法是八千次。
至于格兰古瓦,经受了一段伤心之后又泰然地
直了
干,不向厄运低头,第三次对那班演员,对那些会说话的机器说:继续演下去!接着便在大理石台子前大步地踱来踱去,甚至心血来
,想到教堂的窗
炫耀一下自己身手,哪怕只是为了向这帮忘恩负义的民众做做鬼脸。讨个开心也好。可转念一想:那可不行,这有失我们的颜面,别去计较了!我们要斗争到底!他反复地告诫自己:我要用诗对民众的影响力把他们夺加来。等着瞧吧,看谁庒倒谁,是怪相呢,还是文学?
唉!只有他自己在孤芳自赏了!
甚至比刚才还更糟,他现在看到的只是人们的脊背。
我说错了,那个颇有耐
曾接受过他的问询的胖子,依然面朝着戏台待在那里。至于吉斯盖特和莉叶娜德,早已经逃之夭夭了。
格兰古瓦被这唯一观众的忠心感动了,遂走近他跟前,轻轻摇了摇他的胳膊,并跟他说话,因为这位大好人靠在栏杆上有点睡着了。
先生,真是谢谢您。格兰古瓦说道。
先生,谢我什么?胖子打了一个呵欠,回答道。
我看得出来,是那些嘈杂的吵闹声使你厌烦。诗人接着说。不过,不要着急:您的大名将留芳万代!请问尊姓大名?
雷诺。夏托,巴黎小堡的掌玺官,随时愿意向你提供帮助。
先生,您在这儿是诗神缪斯的唯一的代表。
您太见外了,先生。小堡的掌玺官回答道。
只有您赏脸听了这出戏,您感觉怎么样?格兰古瓦接着说。
嗬!嗬!肥胖的掌玺官
迷糊糊的答道,事实上有点信口开河。
这种赞赏,格兰古瓦只好也就満意了,因为他们的谈话突然被一阵雷鸣般掌声和地动山摇的欢呼声打断了。狂人教皇终于被选出来了!
绝了!绝了!绝了!四面八方民众一齐叫着。
果然,此时从瓣花格子窗的圆
伸出来的那个怪相,巧夺天工,举世无以。狂
了民众的各种想象力,什么才算是最理想的怪诞面相,他们心目中都有个谱,但是至今从窗
钻出来的那些五角形。六角形。不规则形状的面相,不能符合他们的心理要求,此时突然出现了一个奇妙无比的丑相,把全场观众看得眼花缭
,一举夺魁是十拿九稳的了。科珀诺尔君亲自鼓掌喝彩;克洛潘。特鲁伊甫参加了比赛,他那张丑得无可比拟的脸,也只好甘拜下风。我们也是自愧不如。我们不想在这里向看官描述那个四面体的鼻子,那张马蹄形的嘴巴,那只被茅草似的棕色眉毛所堵
的细小左眼,一个大瘤完全遮住了右眼,那上下两排残缺不全。宛如城堡垛子似的
七八糟的牙齿,那沾満浆渣。上面
着一颗象牙般大门牙的嘴
,那像开叉似的下巴,特别是面部充満应有的所有的表情。如果可能,请诸位看官把这一切综合起来想一想吧!
全场一齐欢呼。大家急忙向小教堂涌去,高举着狂人教皇抬了出来。这时,大家一看,惊讶的无以复加,叹为观止:原来这副怪相竟然是他的真面目!
更恰如其分地说,他本人就是世上所有丑相的组合体。一个大脑袋,红棕色头竖起;两个肩膀之间耸着一个偌大的驼背,与其相对应的是前面
隆凸;腿大与小腿,七扭八歪,不成个架势,腿两之间只有膝盖才能勉強并拢。从正面瞧去,就像两把只有刀把接合在一起的月牙形的大镰刀;宽大的脚板,大巨无比的手掌;并且,却有一种难以描述的体态存在这样一个身躯中:精力充沛,矫健敏捷,勇气非凡。力与美,都来自谐和,这是永恒的法则使然,但这是例外,例外得离奇!这就是教皇,狂人们刚刚选中的教皇。
这纯粹是打碎后又胡乱焊接起来的一个巨人。
这样一个独眼巨人一出现在小教堂的门槛上,一动也不动,体宽与身高不相上下,墩墩实实,如同某一伟人所言,底之平方,穿着那件一半红一半紫的大氅,缀満银色钟形花纹,尤其是他那尽善尽美的丑相,民众一下子认出了他,,大声叫起来:
是卡齐莫多,那个顶呱呱的敲钟人!是卡齐莫多,圣母院那个响当当的驼子!独眼龙卡齐莫多!瘸子卡齐莫多!太妙了!太妙了!
可见这可怜家伙的绰号多如牛
,随便挑就是。
孕妇们一定要小心啊!学子们叫道。
想当孕妇的也得当心!约翰跟着叫道。
那些婆娘们害怕得掩起了脸孔。
哎哟!这只丑八怪猩猩!一个女人说。
又大又恶又丑!另一个女人道。
真是恶魔一个。第三个添上一句。
住在圣母院近旁太倒霉了,整夜整夜都听到他在檐槽上转来转去的声响。
还带着成群的猫。
总是在别人家的屋顶上。
他从烟囱给我们施魔法。
前天晚上,他从我家天窗上向我做鬼脸,我以为是个男人,差点没把我吓死!
我相信他是去赴群魔会的。有一回,他把一把扫帚丢在我家屋檐上了。
丑恶的驼子!
哎哟!卑鄙的灵魂!
呸!呸
然而男人却个个欣喜若狂,拼命鼓掌。
成为众人谈论的中心的卡齐莫多,一直站在小教堂门槛上,神情阴沉而庄重,任凭人家欣赏。
有个学子-我想是罗班。普斯潘-走到他跟前,对着他的脸大笑,未免凑得太近了。卡齐莫多只是把他抱起,轻轻一抛,把他扔到十步开外。他这么干,一言不。
科珀诺尔君,惊叹不已,也凑过去。
***!圣父啊!你真是世上最美的鬼。你不但在巴黎,就是在罗马也配得当教皇的。
说着说着,把手伸出去放在他肩膀上,看见卡齐莫多一动也不动,又乐呵呵接下去说:
你真是一个怪家伙,我心里庠庠的,真想跟你去大吃大喝一顿,哪怕要我破费一打崭新的十二个图尔银币也无所谓。你认为这件事怎么样?
卡齐莫多没有回答。
妈的!莫非你是聋子?袜商说。
他的确是个聋子。
但是,他对科珀诺尔的亲狎举动不耐烦了,牙齿咬得咯咯响,猛然一转身,把那个弗朗德勒大汉吓得连连倒退,像是一条猛犬招架不住一只猫似的。
因此,科珀诺尔満怀崇敬,围着这个怪物兜了一圈,半径起码有十五步距离。有个老妪向科珀诺尔君连连解释说,卡齐莫多是个聋子。
聋子!袜商出弗朗德勒人特有的
犷的笑声,说道。***!他真是绝妙的教皇。
嘿!我认识他。约翰叫起来。他为了能就近看看卡齐莫多,终于从柱顶上滑下来了。他是我哥哥的敲钟人-你好,卡齐莫多!
鬼人!罗班。普斯潘说道。刚才被他摔了一个跟斗,到现在全身还酸痛哩。他出现,是个驼子;他走路,是个瘸子;独眼龙;聋子-唉!他的头舌哪里去呢,这个波吕斐摩斯?
他愿意的时候还是说话的。老妪说道。他是敲钟时被震聋的。他不是哑巴。
他缺的就是这个啦。约翰评论道。
而且,还比瞎子多了一只眼睛。罗班。普斯潘加了一句。
不对。独眼比瞎子更不完美,欠缺什么,他心中是有数的。约翰颇有见识地说道。
此刻,所有的乞丐,听差,扒手,都聚合起来跟学子们一道,列队前往法院记书室,翻箱倒柜,弄来了狂人教皇的纸板三重冠和滑稽可笑的道袍。卡齐莫多任凭打扮,眼睛连眨都不眨一下,一副既顺从又高傲的样子。尔后,坐在一副五颜六
的担架上,狂人帮会的十二名头目马上把他扛起来。这独眼巨人放眼一看,畸形脚底下尽是人头,个个眉清目秀,昂
拔,五官端正,一种苦楚而轻蔑的表情出现在他那忧郁的脸上。接着这支衣衫褴褛。吼声不绝的行游队伍开始行进,依照惯例,先在司法宮各长廊转了一圈,然后再到大街小巷去
窜。
uMUxs.COm