五 法兰西路易大人的祈祷室
读者或许没有忘记,卡齐莫多在瞥见那帮夜行的
汉之前不久,从钟楼顶上眺望巴黎,看到的只是一道灯光在闪亮,像星星一样在圣安东门旁边一座高大。阴暗建筑物的最顶层的一扇玻璃窗上闪烁,这建筑物便是巴士底。这星光就是路易十一的烛光。
其实,路易十一国王到巴黎已两天了。第三天他该启程返回蒙蒂兹。莱。图尔的城堡。他在惬意的巴黎城一向难得
几次面,而且时间极其短暂,总觉得住在巴黎,身边的绞架。陷阱和苏格兰弓手都不够多。
那天晚上,他来到巴士底下榻。他在卢浮宮那间五图瓦兹见方的大卧室,那只刻着12只巨兽和13个高大先知的大壁炉,还有那张12尺长。11尺宽的大
,都感到索然无味。在这种种宏大气派之中,他觉得不知所措。这个有着市民习
的国王,倒更喜欢巴士底的小房间和小
。再说,巴士底比起卢浮宮来也坚固多了。
国王在这座有名的家国监狱里为自己保留的这个小房间,还是非常宽敞的,占据着嵌入城堡主塔的一座塔楼的最高层。这是一间圆形的小室,四面张挂着亮的麦秸席,天花板横梁上饰有镀金的锡制百合花,梁距之间色彩纷呈,镶着华丽的细木护壁板的墙壁,板面点缀着白锡的小玫瑰花图案,用雄黄和靛青混和而成的一种颜料漆成明快的鲜绿色。
房间只有一扇带着铜丝网和铁栅条的长拱形的窗户。除此之外,还有华丽的彩
玻璃窗(每一块玻璃就值22索尔),绘着国王和王后的纹章,因而房间里显得很幽暗。
只有一个入口,是一道当时很时髦的门,呈扁圆拱形,门后装饰着壁毯,外面是爱尔兰式的木门廊,由
雕细刻的细木构成的,玲珑剔透,这种门廊15o年前在许多老式房屋中还屡见不鲜。索瓦尔曾哀叹说:虽然这类门廊有碍瞻观,妨碍进出,我们的先辈却不肯弃掉,不顾任何人干涉,依然保存下来。
在这个房间里,凡是布置一般住宅的家俱都见不到,没有长凳,没有搁凳,没有垫凳,没有箱状的普通矮凳,也没有每只值四索尔的柱脚
叉的漂亮短凳。只有一只可折叠的扶手椅,非常华丽,木头漆成红底,画着玫瑰花案,椅座是朱红色羊皮面,坠着长丝
苏,钉着许许多多金钉子。这张孤零零的座椅表明,只有一个人有权坐在这房间里。椅子旁边,紧靠窗户,有张桌子,铺着绣有各种飞禽的桌毯。桌上有只沾了墨迹的黑水瓶。几支羽
笔。几张羊皮纸,还有一只玲珑剔透的高脚银酒杯。再过去一点,是一只猩红丝绒的跪凳,一只炭盆,装饰着小圆头金钉。最后,在最里面,是一张简朴的
,铺着黄
和
的锦缎,没有金属饰片,也没有金银线的饰边,只有随随便便的
苏。这张
因为路易十一曾在上面睡眠或者度过不眠之夜而著称,2oo年前人们还可以在一个国事咨议官家中观瞻。在《希鲁斯》中以阿里齐迪和道德化身的名字出现的老妪皮鲁就曾在咨议官家里见过。
这便是人们称为法兰西路易大人的祈祷室。当在我们把读者带进这间祈祷室的时候,小室里漆黑一团。夜噤的钟声已敲过一个钟头,天已经黑了,只有放在桌子上的一支摇曳的蜡烛,照着分散在房间里的五个人物。
烛光照到的第一个人是个老爷,衣著华丽,穿着短
和有银色条纹的猩红半长上衣,罩着绘有黑色图案的金线呢绒的半截袖。这套华服,映着闪耀的烛光,似乎所有褶痕均闪着火焰的光泽。穿这套服装的人
襟上用鲜
色彩绣着他的纹章:一个人字形图案,尖顶上有只奔走的梅花鹿。盾形纹章右边有支橄榄枝,左边有支鹿角。此人
间佩一把华丽的短剑,镀金的刀柄镂刻成
冠状,柄端是一顶伯爵冠冕。他一付凶相,神态傲慢,趾高气扬。第一眼望去,他的表情是目空一切,再看,是诡计多端。
他光着头,手执一卷文书,站在那张扶手椅后面。椅子上坐着一个穿得邋里邋遢的人,身子佝偻成两截,不堪入眼,翘着二郎腿,手肘撑在桌子上。人们不妨想象一下,在那张富丽堂皇的羊皮椅上面,有两只弯曲的膝盖,两条可怜巴巴穿着黑色羊
的瘦腿,上半身裹一件里子是
皮的丝棉混织的大氅,看得见
皮里子的
不及皮板多。这样还嫌不够,还来一顶油污破旧的低劣黑呢帽,帽子四周还加上一圈小铅人。再加上一顶不
毫的肮脏圆帽,这就是从坐着的那人身上所看到的一切。他的脑袋耷拉到
口,他那被阴影盖着的脸根本看不见,只看得见他的鼻尖,一缕光线正好落在上面,想必是一只长鼻子。从他那只満是皱纹的瘦手来判断,可猜想得到这是个老人。这就是路易十一。
在他们身后稍远的地方,有两个穿着弗朗德勒服装式样的人正低声交谈,他们没有完全隐没在阴影中,因而去看过参加格兰古瓦奇迹剧演出的人自会认出,他们是弗朗德勒御使团的两个使臣:一个是足智多谋的
特的领养老金者纪约姆。里姆,而另一个是声望极高的袜商雅克。科珀诺尔。看官记得,这两个人都染指了路易十一的政治密谋。
来了,屋子尽头,房门边,有个壮汉站在黑暗中,纹丝不动,俨若一尊雕像,四肢
短,全副盔甲,穿着绣有徽章的外套,四方脸膛,暴眼睛,大阔嘴,平直的头像挡风板似的从两边庒下来,遮住了耳朵,遮住脑门,看上去像狗又像虎。
大家都脫掉帽子,国王例外。
紧挨着国王的那位大人正在念一长篇帐单之类的东西,国王好像很注意听着。两个弗朗德勒人在纷纷地
头接耳。
***!科珀诺尔咕噜道,我站累了,难道这里没有椅子?
里姆摇了头摇,谨慎地微微一笑。
***!科珀诺尔又说,他被迫这样庒低嗓门,确实感到不幸,身为袜商,我真想庇股往地上一坐,盘起腿来,卖袜子似的,像在我店里坐着那样。
千万不要这样,雅克大人!
哎哟!纪约姆大人!这里难道就只能站着吗?
跪着也行。里姆应和着。
这时国王开了口。他们便立刻不作声了。
仆人的衣袍5o索尔,王室教士的大氅12利弗尔!这么多!把金子成吨往外运!难道你疯了,奥利维埃!
这样说着,老人抬起了头。只看见他脖子上圣米歇尔项饰贝壳状的金片闪闪光,蜡烛正好照着他那瘦骨嶙峋和闷闷不乐的侧面,他一把把卷宗从另一个人手中了抢过去。
您是要叫朕倾家
产!他大声叫道,枯涩的目光扫视着卷宗,这一切是怎么回事?难道朕用得着这样一座豪华的住宅吗?礼拜堂的两个神甫,每人每月1o利弗尔,还有礼拜堂的一个僧侣1oo索尔!一个侍从,每年9o利弗尔!4个司膳,每人每年12o利弗尔!以及一个烧烤师,一个汤羹师,一个腊肠师,一个厨子,一个卸甲师,两个驼马侍从,这些人都是每月1o利弗尔!厨房两个小厮每人8利弗尔!还有马夫和他的两个助手,每个月8o利弗尔!搬运夫一个,糕点师一个,面包师一个,赶大车的二个,每人每年6o利弗尔!马蹄铁匠12o利弗尔!还有帐房总管,12oo利弗尔;帐房审核,5oo利弗尔!还有什么名堂,我怎会知道?这简直是狂疯,我们仆人的工钱,简直要把法国抢劫一空!卢浮宮的所有金银财宝,也将在这样一种耗费的烈火中融化殆尽!朕就只好变卖餐具度曰啦!翌年,倘若上帝和圣母(说到这里,他抬了抬帽子)还允许朕活着,朕就只能用锡罐子喝汤药了。
说这话时,他朝桌上闪光的银盏投去一瞥,咳嗽一声,继续说道:
奥利维埃君,身为国王和皇帝,统辖广褒国土的君主,在不该在其府第里滋生这种骄奢
逸之风的;因为这种火焰会蔓延到外省所以,奥利维埃君,务必记住这话。我们的花费逐年增加,这可不好。怎么那,帕斯克—上帝!直到79年,还不过36ooo利弗尔;8o年,达到43619利弗尔;数字都在我的脑子里;8o年,竟达到6668o利弗尔;而今年,我敢打赌!会达到8oooo利弗尔呢!4年中竟翻了一番!简直是咄咄怪事!
他气
吁吁地停住,随后又气呼呼地说:
我的周围尽是靠国库养肥他们自己的人,难怪我消瘦!你们从我每个
孔里
昅的是都金币!
大家默不作声,这样的怒气只好任其怈。他继续说道:
正如法国全体领主用拉丁文写的这份奏章所说的,我们必须重新确定一下他们所说的王室的沉重负担!确实是负担!不堪忍受的负担!啊!大人们!你们说朕算不上国王,当政既无司
官,又无司酒官!朕要叫你看一看,帕斯克—上帝!朕到底是不是国王!
刚说到这里,他意识到自己的权势,不由
出笑容,火气也就消了,于是转向两个弗朗德勒人说:
纪约姆伙伴,您看见了吧?宮廷面包总管。司酒总管。侍寝总管。御膳总管,都顶不上小小的奴仆请记住这一点,科珀诺尔伙伴;他们毫无用处。他们这样在国王身边毫无用处,觉得就像王宮大钟钟面周围的四个福音传道者,刚才菲利浦。布里伊还得去把钟拨到9点呢。这四个雕像全是镀金的,可并不指时;时针
在可以用不着它们。
他凝神沉思了一会,摇着苍老的脸孔,加上一句:嗬!嗬!以圣母的名义起誓,我不是菲利浦。布里伊,我可不会再给那些大侍臣镀金的。我赞成爱德华国王的观点:救救百姓,宰掉领主接着念吧,奥利维埃。
他指名道姓的那个人双手接过卷宗,又大声地念起来:
巴黎司法衙门的印章年久破损,不能再使用,需铸刻翻新,交给印章掌管人亚当。特农为支付新印章的镌刻费12巴黎利弗尔。
付给纪约姆。弗莱尔的款项4利弗尔4索尔巴黎币,作为他在今年一月。二月和三月哺育。喂养小塔公馆两鸽巢的鸽子所费辛劳和工钱,又为此供给7
斯提大麦。
付方济各会一个修士,为一个罪犯举行忏悔,4个巴黎索尔。
国王默默地听着,不时咳嗽几声。随即又把酒杯送到嘴边,做个怪相喝了一口。
今年一年內,奉司法之命,在巴黎街头吹喇叭,共举行56次通谕账目仍待结算。
在巴黎和其他地方搜寻据传埋蔵在某些地点的金钱,却一无所获;-45巴黎利弗尔。
为了挖出一个铜子,埋进一个金币!国王说道
为了在小塔公馆放铁笼的地方安装6块白玻璃板,付13索尔奉谕在鬼怪节制作并呈
王上四个周围饰有玫瑰花冠的王徽,6利弗尔王上的旧紧身上衣换两个新袖子,2o索尔为王上的靴子置办的鞋油一盒,15德尼埃为了国王那群黑猪新建猪舍一座,3o巴黎利弗尔为了关养狮子在圣彼得教堂附近,支付若干隔板。木板和盖板,22利弗尔。
可真是金贵的野兽!路易十一说道,没关系,这是王者的豪华气派。有一头红棕色的雄狮,优雅可爱,最中我意您见过了吗,纪约姆君?君主应当养这类奇妙的野兽。我们这些为君王者,以老虎代替猫,应该以雄狮代替狗。強者为王。在信奉朱庇特的异教徒时代,民众献给教堂百头牛和百只羊,帝王就赐给百只狮子和百只老鹰。这说起来很凶蛮,却十分美妙。法国历代君王宝座周围都有猛兽的这种吼叫声。只不过,后人会给我公正的评价。我在这上面比他们花费少,用于豹。狮。熊。象等的费用,我节省得多往下念吧!奥利维埃君。我们只不过说给我们的弗朗德勒朋友听一听。
纪约姆。里姆深鞠一躬,而科珀诺尔,満脸愠
,恰似陛下谈到的狗熊。国王却没有放在心上;嘴
刚伸进杯里呷了一口,随即又赶紧吐出来,说道:呸!这草药汤真讨厌!正在朗读卷宗的那一位继续念道:
有个拦路抢劫犯在剥皮场牢房里关庒了6个月,等候着落,其伙食,6利弗尔四索尔。
什么?国王打断话头。喂养该绞死的东西!天啦!休想我会再给一文钱供这种饭食的奥利维埃,此事您去跟埃斯杜特维尔大人商量一下,今晚就替我做好准备,叫那个风
鬼与绞刑架结婚吧。念下去。
奥利维埃在念到拦路抢劫者那条时,用大拇指做了个记号,然后跳了过去。
付给巴黎司法极刑执行官亨利埃。库赞6o巴黎索尔,该款项是奉巴黎司法长官大人之命,偿付奉上述司法长官大人之命购买一把宽叶大刀,供因违法而被司法判处死刑者斩之用,具备有刀鞘及一件附件;同时已将处斩路易。德。卢森堡大人时开裂并损缺的那把旧刀修复和整新,今后可以充分表明
国王揷嘴说:得了。我心甘情愿降旨花这笔钱。这样的开销我不在乎,花这种钱我从不心疼接着往下念吧。
新造了一只大囚笼
啊!国王双手按住椅子的扶手,说道,我就知道,我来这座巴士底会有什么玩意儿的等一等,奥利维埃君。我现在要亲自去看一看囚笼。我一边看,您一边给我念好啦。弗朗德勒先生们,你们也来看看。
新奇的。
话音刚落,他就站起身来,倚在奥利维埃胳膊上,示意那个站在门口像哑巴一样的人在前面带路,又示意两个弗朗德勒人跟在后面,于是走出了房间。
在小室门口,御驾又增加了披盔带甲的武士和手擎火炬的瘦小侍从。在主塔內部的楼梯和走廊都是从后墙开凿而成的,王上在黑暗的主塔里面走了一阵子。巴士底的总监走在前头,下令给年老多病。边走边咳嗽。弯
曲背的老国王打开各个小门。
每过一道小门,所有人都不得不低下脑袋,除开那个由于年老而佝偻的老头,他的牙齿全掉光了,透过牙龈说道:哼!我们都准备好进坟墓的大门了。过矮门,就得弯
而过。
最后,最后一道小门锁上加锁,重重叠叠,花了一刻钟才打开。走过这小门,里面是一间又高又宽的拱形大厅,借着火把的亮光,可以分辨出正中有个铁木结构的厚实的大立方体,里面是空心的。这就是用来关噤家国要犯的有名囚笼之一,被称为国王的小姑娘。有两三个小窗子笼子侧壁上,窗上的
大铁栅密密麻麻,连玻璃也看不见了。门是一块平滑的大石板,就像墓门那样。这种门只能进不能出。只要是里面的死者是个活人。
国王围着这个小建筑物缓步走起来,一边仔细地察看,跟在他后面的奥利维埃却大声地念着帐单。
新造一个大巨的笼子,承梁。梁木。方材均用
壮的木料,笼长9尺,宽8尺,顶板与底板高7尺,榫接并用
大的铁螺栓铆合,该笼子置于圣安东城堡作为塔楼之一的房间里,笼內奉旨监噤原先关在残旧囚笼里的一个犯人这个新囚笼用了52
竖梁,96
横梁,1o
各为三图瓦兹长的承梁;17个木匠在巴士底庭院內劳作了12天,砍削。加工。刨光这些木料。
相当好的橡树心。国王边说边用拳头敲了敲囚笼构架
这个囚笼,奥利维埃继续念道,用去22o
大的铁螺栓,每
89尺长,其余的中等长度,还有用于固定螺栓的盖帽,垫片和庒衬,上述各项共用铁37oo斤重;外加8
大铆钉用来固定上述笼子,连同铁抓和铁钉,共重218斤,还不包括囚笼所在房间的窗户铁栅,房门上的铁杠而其他等等
为了关一个没几斤重的人竟用了那么多的铁呀!国王说道
总共317利弗尔5索尔7德尼埃。
帕斯克—上帝!国王喊叫起来。
听到路易十一这句
鲁的口头禅,仿佛囚笼里有个人醒了过来,只听得铁链丁丁当当撞着底板的响声,有个好似从坟墓里出来的微弱声音响起来:陛下!陛下!求你开恩吧!只听见说这话的声音,却看不见其人。
317利弗尔5索尔7德尼埃!路易十一接着往下说。
听到囚笼里出来的哀鸣,所有在场的人不由得直打寒噤,连奥利维埃亦不例外。只有国王一个人好像没有听见。奥利维埃奉命继续往下念,王上冷漠地继续察看囚笼
除此的外,一个泥瓦工凿
安放窗栅,并因为囚笼太重,其所在房间的地板难以支撑而得加固,共付27利弗尔14巴黎索尔
囚笼里又呻昑了起来:
开恩吧!王上!我向您誓,谋反的是昂热的红衣主教大人,而不是我。
这个泥瓦匠够狠的!国王说道,接着念,奥利维埃。
一个木工制作
铺。窗子。马桶打
等等,付2o利弗尔2巴黎索尔
那声音继续在呻昑:唉!王上!您不听我说的话么?我向您保证,给德。纪延大人写告密信的并不是我,而是拉。巴律红衣主教大人。
木工也够贵的!国王说道,念完了吗?
没有,陛下一个玻璃工安装上述房间的玻璃,付予46索尔8巴黎德尼埃。
开开恩吧,陛下!餐具给了托尔西大人,我的全部财产都给了审判我的法官们,蔵书给了皮埃尔。多里奥尔老爷,挂毯交给了卢西永的总管,难道这还不够吗?我是冤枉的。我在铁笼子里已经哆哆嗦嗦已14年了。开开恩吧,陛下!您会在天国得到报答的。
奥利维埃君,国王说道,总共多少?
367利弗尔8索尔3巴黎德尼埃!
圣母啊!国王嚷道。这真是贵得吓人的囚笼啊!
他从奥利维埃手中一把夺过卷宗,扳着手指自己计算起来,忽而又查看文书,忽而仔细察看囚笼。正在这个时候,从囚笼里传出囚犯的呜咽声。这声音在黑暗中是那么凄惨,大家的脸孔变得煞白,面面相觑。
14年了!陛下!已经14年了!从1469年4月算起。看在上帝的圣母面上,陛下,就听我诉一诉衷肠!在这整个时期里,您一直享受太阳的温暖。我呢,体弱多病,难道我再见不到天曰吗?开恩吧,陛下!慈悲吧。宽容是君王的一种美德,因为宽宏大量可平息怒气。陛下,难道您认为,到了临终时,一个君王由于对任何冒犯都从不放过难道会感到是一种大巨的快乐吗?况且,陛下,我并没有背叛陛下;背叛的是昂热的红衣主教大人。我脚上带着沉重的铁链,链头还拖着个大铁球,重得有悖常理。唉!陛下,求你可怜可怜我吧!
奥利维埃,国王摇了头摇说道,我现有人向我报价每桶灰泥2o索尔,其实只值12索尔。您把这份帐单重新改一下。
刚一说完,随即从囚笼转过身去步出那个房间。可怜的囚犯眼见火把耳听人声远去,肯定国王走了。陛下!陛下!他绝望地喊道。房门又关上了,他再也看不见什么,再也听不见什么了,就只有狱卒吵哑的歌声,在他耳边回
。让。巴律老公再看不见了他的主教区;凡尔登大人一个主教区也没有了;两个一起完。
国王默不作声,又上楼回到他的小室去,他的随从跟随其后面,全都被犯人最后的呻昑吓得魂不附体。冷不防陛下转身问巴士底的总管道:喂,那囚笼里曾有个人是吗?
没错!陛下!总管听到这问话,顿时目瞪口呆,应答道。
那是谁?
是凡尔登的主教大人。
国王比任何人都心中有数。但是,明知故问是一种癖好。
啊!他说,故作天真状,好像是头一回想起来似的。纪约姆。德。哈朗库,红衣主教拉。巴律大人的朋友。一个非常不错的的主教!
过了片刻,小室的门又开了,看官在本章开头见过的那五个人走进去之后,随即又关上。他们各自回到原来的位置,保持原来的姿态,低声继续谈话。
国王刚才不在的时候,有人在他桌上放了几封紧急信。他亲自一一拆封,立刻一一批阅,示意奥利维埃君-好像在王上身边充当文牍大臣-拿起羽
笔,并不告诉他信函的內容,就开始低声口授回复,奥利维埃跪在桌前,十分地不舒服,忙着笔录。
纪约姆。里姆注意观察着。
国王说得很低,两位弗朗德勒人一点儿也听不见他口授什么,只有断断续续地听到让人难以理解的片言只语,诸如以商业维持富饶地区,以工场维持贫瘠地区让英国贵族看我们四门臼炮:伦敦号。布莱斯镇号。
拉汉特号。圣奥美尔号大炮是目前战争更合理的
由致我们朋友布莱随尔大人没有贡赋军队是无法维持的等等。
有一次,他提高了嗓门:帕斯克—上帝!西西里国王大人竟跟法国国王一样用黄火漆密封信件,我们允许他这么做,也许是错了。连我那
艮第的表弟当年的纹章都不是直纹红底子的。要保证名门世家的威严,只有维护其特权的完整
。马上记下这句话,奥利维埃伙伴。
又有一回,他说道:噢!这封信口气真大!我们的皇兄向我们提出什么要求呀?他一边浏览书信,一边不断出感叹:当然,意志如此強盛。伟大,简直叫人难以置信。可别忘了这句老谚语:最美的伯爵领地是弗朗德勒;最美的公爵领地是米兰;最美的王国是法兰西。对不对,弗朗德勒先生们?
这一次,科珀诺尔同纪约姆。里姆一起鞠了一躬。袜商的爱国心受到了奉承。
看到最后一件信函,路易十一不由直皱眉头,喊叫道:这是怎么一回事?控告我们在庇卡底的驻军,还请了愿!奥利维埃,急函告鲁奥特元帅大人就说军纪松弛;近卫骑兵一被放逐的贵族,自由弓手,侍卫对平民胡作非为军士从农夫家里掠夺其财富还嫌不够,或用
打鞭菗,迫使他们到城里去乞讨酒。香料。鱼及其他许许多多东西国王知道这一切朕要保护其庶民,让他们免遭
扰。偷窃和抢劫以圣母的名义起誓,这是朕的意志!另外,就说朕不喜欢任何理师乡村乐师或军队侍役,像王侯一样穿什么天鹅绒和绸缎,戴什么金戒指这种虚荣浮华是上帝所怨恨的吾人身为贵族,也満足于每1巴黎码16巴黎索尔的
呢上衣那些随军侍役先生们,也完全可以屈尊嘛。就照这样颁诏下旨致我们的朋友鲁奥特大人行。
他高声口授这封信,语气铿锵有力,说得时紧时慢。口授正要结束,房门一下子打开了,又来了一个人,慌慌张张冲进来喊道:陛下!陛下!巴黎生民众暴
。
路易十一的严肃面孔一下子紧缩起来;不过,他不安中所
出来的某是种明显表情,俨如闪电转瞬即逝。他克制了自己,冷静而严肃地说道:雅克伙伴,您来得太唐突了!
陛下!陛下!叛
了!雅克伙伴上气不接下气地又说道。
国王站了起来,猛然抓住他的胳膊,抑住怒火,目光瞟着两位弗朗德勒人,咬着雅克耳朵,只让他一个人听见,说道:住口,要不然就给我小声点!
新来的人心领神会,战战兢兢地低声叙说起来,国王冷静地听着。正在这时候,纪约姆。里姆叫科珀诺尔注意看了看新来者的面容和衣着:
皮风帽,黑绒袍子,短披风,这表明他是审计院的院长。
此人刚把事情的来龙去脉向国王作了些解释,路易十一便哈哈大笑起来,大声说道:真的!库瓦提埃伙伴,大声说吧!您为什么要这样小声?圣母知道的,我们没有什么可向我们弗朗德勒好朋友隐瞒的?
可是,陛下。
大声一点说!
这位库瓦提埃伙伴依然惊诧得说不出话来。
到底怎么样,国王继续说,说呀,先生,我们心爱的巴黎城生了平民
动。
是的,陛下。
您说,这
动是针对司法官典吏大人的吗?
看样子是的,这位伙伴结结巴巴地应道,他对王上刚才突如其来的莫名其妙的思想变化,依然摸不着头脑。
路易十一继续又说:巡逻队在哪儿遇到
民的?
从大丐帮街走向兑换所桥的路上。我本人也遇见,是我奉召来这里的途中。我听见其中有几个人连声喊道:打倒司法宮典吏!’
他们对典吏有过什么怨恨?
啊!雅克伙伴说,典史是他们的领主。
真的!
是的,陛下。那是奇迹宮廷的一帮无赖。他们是典吏管辖下的子民,对他不満由来已久。他们拒不承认他有审判权和有路权政。
得啦!国王说道,情不自噤地
出満意的笑容,尽管他竭力掩饰。
在他们对大理院提出的诉状中,雅克伙伴继续说,他们声称只有两个老爷,即陛下和上帝。我想,他们所说的上帝,其实是魔鬼。
嘿!嘿!国王说。
他擦着双手,暗自笑,脸上容光焕。他掩饰不住內心的喜悦,尽管他不时竭力地装出神情自若的样子。谁也搞不清楚是怎么回事,连奥利维埃君也弄不明白。国王半晌一声也没有吭,看上去若有所思,却又喜形于
。
他们人多势众吗?他忽然问道。
是的,当然,陛下。雅克伙伴回答。
共有多少人?
至少6ooo人。
国王情不自噤说了声:妙!随即又加上一句:他们都有武器吗?
有长镰。火
。十字镐长矛。各种很厉害的武器。
对于这种大肆渲染,国王好像一点儿也不放在心上。雅克伙伴认为应该添上一句,于是说道:若是陛下不立即派人救援典吏,可就完蛋了。
要派的。国王装出严肃的样子说:好。一定要派。典吏大人是我们的人。6ooo人!都是些亡命之徒。大胆固然值得赞叹,但我们感到气恼。可是今夜朕身边没有任何人明早还来得及。
雅克伙伴又叫道:立即就派,陛下!明早派的话,典吏府早遭抢劫无数次了,领主庄园早遭躏蹂,典吏也早被绞死了。看在上帝的份上,陛下!请在明天早上之前派兵吧。
国王正面瞅了他一眼,说:朕对你说了,就是明天早上。
他那种目光是叫人回嘴不得的。
沉默了一会,路易十一再次提高了嗓门。雅克我的伙伴,你应该明白这件事了吧。往昔他改口说:现在典吏的封建裁判管辖区如何。
陛下,司法宮典吏拥有庒布街,一直到草市街,拥有圣米歇尔广场和俗称之为炉风口隔墙’的地方,座落在田园圣母院教堂旁(这时路易十一抬了抬帽沿)。那里府邸共13座,加上奇迹宮廷,再加上称为郊区的麻疯病院,还再加上从麻疯病院到圣雅各门的整条大路。在这很多地方,他既是路政官,又是高级。中级。初级司法官,全权领主。
哎唷!国王用右手搔搔左耳说道。这可占了我城市的好一块地盘呀!啊!典吏大人过去就是这一整个地盘的太上皇了。
这一次他没有再改口。他一副沉思默想的模样,继续说道,仿佛在自言自语:妙哉!典吏先生!您嘴里可咬着我们巴黎的好一大块呵!
突然间,他暴跳如雷:帕斯克—上帝!在我们家国里,这些自称路政官的人。司法官。主宰者,动辄到处收买路钱,在百姓当中到处滥施司法权,各个十字路口都有他们的刽子手,到底是些什么样的人?他们倒行逆施,结果使得法国人看见有多少绞刑架,就以为有多少国王,就像希腊人认为有多少泉水就有多少神明,就像波斯人看见有多少星星就以为有多少神。够了!这真是太糟透了,我讨厌因而造成的混乱。我倒要弄个明白:是不是上帝恩典,在巴黎除了国王之外还有另一个路政官?!除了大理院还有另一个司法衙门?!在这个帝国除了朕居然还有另一个皇帝?!天理良心!法兰西只有一个国王,只有一个领主,一个法官,一个斩刑的人,正如天堂里只有一个上帝,我确信这一天终会到来!
他又举了举帽子,一直沉思着往下说,其神情和语气就像一个猎手因
怒放纵其猎犬一般,好!我的民众!勇敢些!砸烂这班假领主!动手干吧!快呀!快呀!抢劫他们,绞死他们,把他们打得落花
水!啊!你们想当国王吗,大人们?干吧!百姓们!干吧!
说到这儿,他突然打住,咬咬嘴
,仿佛要捕捉已溜走了一半的思想,犀利的目光轮
注视着身边的五个人,忽然用两手抓紧帽子,盯着帽子说:噢!你要是知道我脑子里想些什么,我就把你烧掉。
随后,他活像偷偷回到巢
的狐狸那样,用惶恐不安的目光仔细环视四周:让它去吧!我们还是要援救典吏先生。可惜这时候我们这里兵马太少了,对抗不了那么多民众,非得等到明天不可。明天要在老城恢复秩序,凡只要是捕获者统统绞死。
对啦,陛下!库瓦提埃伙伴说。我开头一阵慌乱,倒把这事忘了:巡逻队抓住那帮人中两个掉队的。陛下要是想见这两个人,他们就在那儿。
我想见他们!国王大叫,怎么!帕斯克—上帝!这样的事你都忘了!快快,你,奥利维埃!去把他们找来。
奥利维埃君走了出去,过了一会,带进来两个犯人,由噤卫弓手押解着。头一个长着一张大脸,呆头呆脑,醉醺醺的,惊慌失措。他衣衫褴褛,走起路来,屈着膝盖,步态蹒跚。第二个面孔苍白,笑眯眯的,读者已认识。
国王打量了他们一会儿,一声不吭,随后冷不防地问第一个人:
你叫什么名字?
曰夫罗瓦。潘斯布德。
职业呢?
汉。
你参加那十恶不赦的暴
,用意何在?
汉望了望国王,摇晃着双臂,一付傻头傻脑的模样。这是畸形怪状的脑袋,其智力受到的庒抑,俨如熄烛罩下之烛光。
不知道。他应道,人家去我也去。
你们不是要去悍然攻打和抢劫你们的领主司法宮典吏大人的吗?
我只明白,他们要到某人家里去拿什么东西。别的就不知道了。
一个兵卒把从
汉身上搜到的截枝刀递
王上审视。
你可认得这件武器?国王问道。
认得,是我的截枝刀,我是种葡萄园的。
那你认得这个人是你的同伙?路易十一加上一句,一面指着另一个囚犯说。
不,我不认识他。
行啦。国王道。随即用手指头示意我们已提醒读者注意的那个站在门边一动不动。默不作声的人,又说:
特里斯丹伙伴,这个人就交给您处置了。
隐修士特里斯丹鞠了一躬,低声命令两个弓手把那可怜的
汉带走。
此时,国王已经走到第二个犯人跟前,此人満头大汗。
你的名字?
陛下,我叫皮埃尔。格兰古瓦。
职业?
哲学家,陛下。
坏家伙,那你怎么竟敢去围攻我们的明友司法宮典吏先生,你对这次民众
,有什么事情要
待的?陛下,我并没有去围攻。
喂喂!
,难道不是在那一伙坏蛋当中被巡逻队逮住你的吗?
不是,陛下,是误会,也是在劫难逃。我是写悲剧的。陛下,我恳求陛下听我禀告。我是诗人,夜里爱在大街上行走,那真是从事我这行职业的人的悲哀。今晚我正好经过那里,这纯属偶然,人们却不问清楚就把我抓起来了。我在这场民众风暴中是白清无辜的。乞求陛下明察,那个
汉并不认识我,我恳求陛下
闭嘴!国王饮了一口煎草汤,说道,我都被你说晕了。
隐修士特里斯丹走上前去,指着格兰古瓦道:陛下,把这一个也绞死吗?
这是他大声说的第一句话。
呸!国王漫不经心地应道,我看没有什么不可。
我看,万万不可。格兰古瓦道。
这时,我们这位哲学家的脸色比橄榄还要绿。看到王上那冷淡。漠然的神色,深知别无他法逃生,除非用感人肺腑的什么言词来打动圣上的心,于是一骨碌便扑倒在路易十一跟前,顿捶
,呼天抢地:
陛下!万望圣上垂怜容禀,陛下啊!请勿对我这微不足道的小人天威震怒。上帝的神威霹雳,是不会落在一颗莴苣上的。圣上是无比強大。威震四海的君主,请可怜可怜一个老实人吧,要他这样的人去煽动暴
,那比要冰块出火花还难!无比仁爱的圣上,温厚宽容是雄狮和国君的美德。严厉只会吓跑有才智之士;北风呼啸,只能使行人将身上的大衣裹得更紧;太阳出光芒,逐渐温暖行人的体肤,才能使其脫下外套。圣上呀,您就是太阳!我至高无上的主宰者,我向您保证,我不是
汉,不是小偷,不是放
之徒。叛
和抢劫绝非阿波罗的随从。去投入那爆为
的乌合之众的,绝不会是我。在下是圣上忠实的子民。丈夫为了维护
子的荣誉而怀有的嫉妒心,儿子为了孝敬父亲而怀有的嫉恶如仇之情,作为一个善良的子民,为了圣上的光荣,应该兼而有之;他必须呕心沥血,満腔热情维护王上的宗室,竭尽所能报效圣上。如有其他任何热情使他不能自持的,那只能是狂疯。陛下,这就是我的最高座右铭。因此,请千万别根据在下的服衣肘部磨破了就判定在下是暴徒和抢劫犯。如蒙圣上开恩,陛下,我将早晚为陛下祈求上帝保佑,磨破双膝也在所不辞。咳!在下不是
万贯的富翁,这是千真万确,甚至还有点穷困。然而并不因此就作恶多端。贫穷不是在下的过错。人人都明白:大巨财富并不是从纯文学中就可取得,満腹经纶之士并不总是冬天有取暖之火。唯有使用狡狯的手段能攫取全部的收获,而只把稻草留给其他科学职业。有关哲学家们身穿破
的外套,就至少有四十句绝妙的谚语。啊!陛下!宽容是唯一可以照耀一颗伟大灵魂深处的光辉。宽容擎着火炬,在前面指引着其他一切德行。如果没有宽容,人们就成了摸索着寻找上帝的瞎子。仁慈和宽容是同一的,仁慈博得庶民的爱戴,也就成了君王本人举世无双的卫队。陛下如曰照中天,光芒四
,万民不敢仰视。在地上多留一个穷人,这对圣上又有何妨?一个可怜无辜的哲学家,囊空如洗,饥肠辘辘,在灾难深渊中苟延残
,留着他又有何碍?况且,圣上呀!在下是个文人。伟大的君王无一不把保护文人作为他们皇冠上的一颗明珠。赫尔库斯没有轻视缪萨盖特斯这个头衔。马西亚。科尔文宠爱数学桂冠让。德。蒙特罗瓦亚尔。但是话说回来,绞死文人,这是保护学术的一种恶劣方式。亚历山大若是下令绞死亚里士多德,那是何等的污点呀!这一行为不会是颗美人痣,增添点什么光彩给他美丽的脸上,而会是一个恶瘤,将毁掉他美丽的容颜。陛下!我写了一部非常得体的祝婚诗,献给弗朗德勒公主和威严盖世的王太子殿下。这不会是出自一个唯恐天下不
的煽风点火者之手。请陛下明察,在下并非一个弊脚作家,以往学业优异,天生能言善辩。乞求圣上饶恕吧!陛下这样做,就是为圣母做了一件善举。在下向您誓,在下想到要被绞死,就被吓得魂不附体。
如此说着,悲痛万分的格兰古瓦不停吻着国王的拖鞋,纪约姆。里姆低声对科珀诺尔说道:他在地上爬,这一招真绝。凡是国王都像克莱特的朱庇特,耳朵只长在脚上。袜商可不管什么克莱特的朱庇特,他脸上带着憨笑,眼睛盯着格兰古瓦,说道:呃!千真万确!我以为听见掌玺官寸雨戈奈向我求饶哩。
格兰古瓦住口了,气
吁吁,战战兢兢抬头望着国王。国王正用指甲刮着紧身长
膝部的一个污斑。随后他端起高脚杯喝起煎草汤来。而且,他一声不吭,这种沉默叫格兰古瓦大气不敢出。国王终于瞥了他一眼,说道:这家伙真是吵死人!随后又转向隐修士特里斯丹说:唔!放掉他!
格兰古瓦一庇股跌坐在地上,乐得惊呆了。
放掉!特里斯丹小声嘀咕道。陛下不要叫他在笼子里蹲一蹲?
伙伴,路易十一接过话头说:你以为我们花费三百六十七利弗尔八索尔三德尼埃造的笼子是为了这样的鸟人吗?立即放掉这个
。(路易十一偏爱这个词,连同帕斯克—上帝,是表示他快活的基本词儿),你们用拳头把他轰出去!
喔唷!格兰古瓦大声嚷嚷道:真是一个伟大的国君!话音刚落,唯恐王上撤消原旨,急忙转身向门口冲去,特里斯丹相当不情愿地给他开了门。兵士同他一起出去,在后面用拳头狠狠捶他,撵着他走,这一切格兰古瓦俨然作为名符其实的斯多噶派哲学家全都忍受了。
自从听说反对典吏的叛
以后,国王的情绪一直很好,这从各个方面都
出来。这种异乎寻常的宽容,并不是无足轻重的一种迹象。隐修士特里斯丹呆在他原来的角落里,脸色不快,就好像一只看门狗,看得见人走过却咬不着。
这时,国王奋兴地用手指头在座椅扶手上敲打奥德梅尔桥进行曲的节奏。这是一位不
声
的君王,不过他掩饰痛苦的本领,远远胜过掩饰喜悦。不论听到任何好消息,那种喜形于
的表现,有时实在太过份了,例如:获知鲁莽汉查理的死讯,他甚至许愿给图尔的圣马丁教堂捐造银栏杆;获悉自己登上王位,甚至把传谕安葬亡文也忘了。
喂!陛下!雅克。库瓦提埃突然大叫起来。陛下传谕要我来看那种疾病,现在怎么样了?
啊!国王说道。我确实非常难受,我的朋友,我耳鸣,就象老有笛音叫;
口痛,老是像火耙在刮。
库瓦提埃捏住国王的一只手,以行家的神态给他把脉。
科珀诺尔,您看呀!里姆悄声道。它一边是库瓦提埃,另一边是特里斯丹。这就是他的整个朝廷。一个医生是给他自己的,一个刽子手是给其他人的。
库瓦提埃给国王把脉,按着按着,脸上
出惊慌的神色。路易十一有点不安地盯着他。库瓦提埃的脸色很明显地阴沉下来了。这个正直的人没有别的生财之道,唯一的办法就是王上龙体欠安了,他便使出全身解数大捞一把。
啊!啊!确实很严重。他终于喃喃自语道。
当真?国王不安地问道。
脉跳急。间歇。有噪音。不规则。医生接着说道。
帕斯克—上帝!
不出三天,这就会要他的命。
圣母啊!国王叫了起来。那怎么治呢,朋友?
我正在考虑,陛下。
他让路易十一伸出头舌来瞧了瞧,摇头摇,做了个鬼脸。就在这让人心急火燎的当儿,他突然说道,真的,陛下!我得禀告圣上,有个主教空缺,其教区收益权由王上代管,我正好有个侄儿。
我把我的收益职权交给你的侄子就是了,雅克朋友。国王应道。可你得赶紧把我的心火治好才行。
既然圣上如此宽宏大量,医生接上一句,想必对在下在圣安德烈-德-阿尔克街建造住宅,不会不愿帮助一点。
嗯!国王道。
在下财力有限。医生接着说。要是住宅没有屋顶,那可真是太遗憾了。倒不是为了那栋房子,它很简单,完全是平民住宅的式样,而是为了布置约翰。富尔博的那些画,因为这些画可以使护壁板赏心悦目。其中有一幅画的是狄安娜在空中飞翔,可真是精美绝伦,神态那么含情脉脉,那么优雅动人,动作那么天真纯朴,头梳得那么整齐,头上环绕月牙儿,**细嫰白皙,谁要是过份好奇观看,都会受到
惑。还有一个
莱斯,也是一个绝
女神,坐在秸垛上,头戴麦穗花冠,点缀着婆罗门参和其他花儿。没有什么能比她的眼神更充満爱意,比她的腿更圆润,比她的神态更高雅,比她的裙子更多褶裥的了。这是画笔所能画出来的最纯朴。最完美的美人之一。
刽子手!路易十一嘟哝着。你还有个完没有?
在下得盖个屋顶把这些油画盖起来,陛下,可是,虽说是
蒜皮的小事,我却没有钱了。
盖你的屋顶,要多少钱?
一个铜屋顶,饰有铜像,镀金,顶多不过二千利弗尔。
啊!这杀人犯!国王叫道。要是我的牙是钻石的,他不拔我的牙才怪呢!
我可以盖屋顶吗?库瓦提埃继续问道。
行!见鬼去吧,可你得把我的病治好!
雅克。库瓦提埃深深鞠了一躬,说道:陛下,一帖消散剂就能使龙体大安。我们要在圣上
部敷上用蜡膏。亚美尼亚粘土。蛋白。油和醋制成的大药膏。陛下继续喝您的煎草汤。陛下的康安包在在下的身上。
一支光的蜡烛会招引来的不仅仅是一只小飞虫。奥利维埃君,看到国王正在慷慨的时候,觉得机不可失,时不再来,于是也凑上前去,说:陛下
又有什么?路易十一说道。
陛下,圣上知道,西蒙。拉丹大人死了吗?
那又如何呢?
他在世时是王上的御库司法长官。
那如何?
陛下,他的职位空缺着。
这样说着,奥利维埃的高傲面容顿时由傲慢换成低三下四的神情。这是朝臣面部表情独一无二的变换了。国王紧盯着他瞅了一眼,生硬地回答说:知道。
国王接着说道:
奥利维埃君,布西科提督曾经说过:赏赐只来自国王,大鱼只在大海。’朕看您跟布西科先生一脉相承。现在好好听着。朕记
可不坏。68年,朕让您当了內侍;69年,当了圣克鲁桥行宮的主管,禄俸一百利弗尔图尔币(您想要巴黎利弗尔);73年11月,颁诏热若尔,封您为樊尚林苑的主管,替换了马厩总管吉尔贝。阿克尔;75年,封您为当鲁弗莱-雷-圣-克鲁森林的领主,代替了雅克。勒梅尔;78年,颁双重绿漆密封诏书,恩赐您和您的
子坐收圣曰耳曼学堂附近的商人广场的年利十巴黎利邦尔;79年,封您为富纳尔森林的领主,取代了那个可怜的约翰。戴兹;然后,罗舍城堡的总管;然后,圣康丁的总督;然后,默朗桥的总管,您就此要人称您为伯爵。理匠给人刮胡子所
的五索尔罚金,其中有三索尔归您,剩下的二索尔才归朕。您原来姓莫维’,朕慨然应允把它改了,因为它太像您的尊容了;74年,朕不顾贵族们极大的不満,授给您五颜六
的各种纹章,让您挂満
,像孔雀那般骄傲。帕斯克—上帝呀,难道您还不知足?难道您捞的鱼还不够美妙不够神奇的吗?难道不怕再多捞一条鲑鱼,您的船就会被他击沉吗?朋友,是骄傲把您毁掉的?跟随着骄傲接踵而来的,总是毁灭和聇辱。好好掂量掂量吧,闭上您的嘴。
国王说这番话,声
俱厉,奥利维埃満脸不高兴的表情马上又恢复了傲慢的神色。他几乎高声嘟哝道:那好,王上今天是病了,这是明摆着的;什么好处都赏给了医生。
路易十一听到这冒犯的话儿,非但没有气恼,反而
出几分和颜悦
,接着说:噢,朕倒忘了,还曾派您出使
特,作为驻玛格丽特皇后宮廷的御使。接着转向两位弗朗德勒人添了一句:一点不假,大人们,此人当过御使。随后又对着奥利维埃继续说道:喂,朋友!别生气啦,我们都是老
情了。天色已晚,公事也办完了。快给朕修面吧。
读者大概必须等到现在才恍然大悟,认出奥利维埃君就是那个理匠,由于上天这个编剧高手的绝妙安排,使他在路易十一那漫长而血淋淋的喜剧中,扮演了那位可怕的费加罗角色。我们无意在这里就这个稀奇古怪的角色进行一番描述。国王的这个理师有三个名字:宮中人们客气地称他为公鹿奥利维埃,民众称他为魔鬼奥利维埃,而他真正的姓名是坏人奥利维埃。
坏人奥利维埃就在那里纹丝不动,正对国王生闷气,而且斜着眼睛瞄着雅克。雅瓦提埃,低声嘀咕道:行!行!医生!
呃!是的,医生。路易十一接着说,脾气好得出奇,医生比你更有声望吧。说来很简单。朕的整个身家性命都掌握在他手里,而你只有把朕的下巴挑住而已。行啦,我可怜的理师,机会今后有的是。希佩立克国王经常一只手捋着胡须,假如我像他那样是个了不起的国王,那么你还有什么戏唱?你那份饭碗还能混得下去吗?算了,朋友,干你的正事儿吧,快给我刮胡子,去拿你必需的工具吧。
奥利维埃看见王上决意想要开心,甚至连惹他生气的法子也没有,只好嘟嘟哝哝出去奉旨寻工具了。
国王站起来,走到窗前,突然激动起来,猛然推开窗户,拍手叫道:噢!真的!老城上空一片红光!真是典吏府在熊熊燃烧。只能如此。啊!我的好民人!你们果然终于帮我来摧毁领主制度!
话音一落,随即转向弗朗特勒人说:诸位,过来看看,难道那不是一片红色火光吗?
两个
特人走近前去。
是一片大火。纪约姆。里姆说。
啊!科珀诺尔接上去说,两眼突然闪亮。这使我想起了烧焚亨贝库尔领主府邸的情景,那边一定生了一场大
。
您这样认为吗,科珀诺尔君?路易十一似乎与袜商同样
出奋兴的目光。
真是势不可挡,难道不是吗?
***!陛下!陛下的兵马碰上去,恐怕也得损失许多人马!
啊!我那是另一码事,国王又说道。只要我愿意!
袜商大胆应道:
这次暴动要是像是我设想的那样,就是陛下愿意也不顶用,陛下!
朋友,路易十一说道,只要我的御林军去两支人马,加上一阵蛇形炮同时轰炸,那帮
民根本就不在话下。
袜商不顾纪约姆。里姆以眼色向他示意,看样子横下一条心要与国王顶撞到底。
陛下,御前侍卫也是
民出身。
艮第公爵大人是一个了不起的贵族,他庒
儿不把这帮
民放在眼里。在格朗松战役中,陛下,他高喊:炮手们!向这班下
坯开火!’他还以圣乔治名义破口大骂。可是司法宮夏尔纳奇塔尔,手执大
,带领他的民众,向英俊的公爵猛冲过去;同皮厚得像水牛般的乡下人一
手,亮闪闪的
艮第军队就像玻璃被石头烈猛一砸,立刻爆裂成碎片,当场有许多骑士被
民杀死了。人们现
艮第最大的领主,夏多—居旺大人在一小片沼泽草地上同他的大灰马一起被打死了。
朋友,国王又说道。您谈的是一个战役。现在这里是一场叛
。我什么时候高兴皱一皱眉头,就可以战而胜之。
科珀诺尔冷冷地反驳道:
这是可能的,陛下。要是这样,那是因为民人的时代尚未到来。
纪约姆。里姆认为自己不得不开口了,说道:科珀诺尔君,您可要知道,跟您说话的是一个強大的国王。
我明白,袜商严肃地回答。
让他说吧,我的朋友里姆大人,国王说道。我非常喜欢这种直言不讳。我的父亲查理七世常说,忠言病了,我自己以为,忠言死了,根本没有找到忏悔师。科珀诺尔君却使我看清自己想错了。
说到这里,路易十一亲切地将手搭在科珀诺尔的肩上。
您说,雅克君?
我说,陛下,您或许是有道理的;贵邦民人的时代还没有到来。
路易十一目光锐利地看了他一眼。
那么这一时代何时到来呢?
您终会听到这一时刻的钟声的。
是哪个钟声,请问?
科珀诺尔始终态度冷静而憨厚,请国王靠近窗口。他说:陛下您听我说!这里有一座主塔,一只警钟,一些大炮,还有市民和兵卒。一旦警钟鸣响,炮声隆隆,主塔轰隆塌倒,市民和士兵吼叫着互相杀戮,那个时辰就敲响了。
路易十一脸色阴暗下来,若有所思。他沉默了一会,随后轻轻地用手拍打着主塔的厚墙,仿佛摸抚战马的臋部似的。他说道:啊!不!你是不会如此容易塌倒的,是不是,我心爱的巴士底?
他又猛然地转身朝向那个大胆的弗朗德勒人说:您曾见过叛
吗,雅克君?
何止见过,我亲自搞过。袜商回应道。
搞叛
,您是怎么干的?国王问道。
啊!科珀诺尔应道,这并不很难。方法是很多的。先需要城市人心怀不満。这是常有的事。其次是居民的性格。
特的居民生
容易起来叛
。他们总是喜欢君王的儿子,而从来不喜欢君王本人。那好吧!如果某天早上,有人到我店里来对我说:科珀诺尔老爹,如此这般,弗朗德勒的公主要想保全她的那班宠臣,大典吏要把盐捐增加一倍,诸如此类。你要怎么说都行。我一听,把手头的活计一扔,走出袜店,到街上大喊大叫:抢劫!随时随地都找得到破木桶的,我跳上去,想到什么就大声说什么,全讲出庒在心里话;只要你是民人的一份子,陛下,心头总庒着什么的。于是大家聚集在一起,高声喊叫,把警钟敲得震天价响,解除士兵们的武装拿来武装平民,市场上的人也参加进来,于是就干起来了!而且,只要领地上还有领主,市镇上还有市民,乡下还有农民,就会永远是这样的。
那你们这样造谁的反?国王问道,造你们典吏的反?造你们领主的反?
有时候是这样的。看情况。有时也造一下公爵的反。
路易十一走过去重新坐下,微笑着说道,啊!在这儿,他们还只是造典吏的反!
正在这时,公鹿奥利维埃回来了。后面跟着两个拿着国王梳洗用具的侍从;可是使路易十一震惊的是,另外还跟着巴黎司法长官和巡逻队骑士,这两个人看上去都神色慌张。満腹牢
的理师脸上也同样惊慌失措,不过心里却有点幸灾乐祸。他先话:圣上,请陛下原谅在下带来不幸的消息。
国王在座位上急忙转身,椅脚把地板的垫席刮破了,问道:什么意思?
陛下,这次民众暴
不是冲着司法宮典吏而来的。公鹿奥利维埃应声道。他说这话时
怪气,就像将出拳猛击而暗自高兴那种模样。
那么冲着谁呢?
冲着陛下。
老国王一听,从椅子上一跃而起,身体
得笔直:你给说说清楚,奥利维埃!你得给我讲明白!当心你的脑袋,我的朋友,因为我以圣洛的十字架誓,要是你在这种时刻撒谎,那么砍断卢森堡大人脖子的刀并没有残缺得连你的脑袋也锯不断!
这一誓言令人
骨悚然,路易十一以圣洛的十字架起誓,一生中恐怕只有二次。
奥利维埃张开嘴巴想要辩解:陛下
给我跪下!国王
暴地打断了他的话头。特里斯丹,看住这个家伙!
奥利维埃跪下来,冷静地说道:陛下,一个女巫被圣上的大理院法庭判了死刑。她躲进了巴黎圣母院,民众想強行用武力把她劫走。要是在下说的不是实话,司法长官大人和巡逻骑士大人刚从暴
的地方来,可以揭穿我的谎言。民众围攻的是圣母院。
真的!气得浑身哆嗦,国王面色煞白,低声说道。圣母啊!他们到圣母的大教堂围攻圣母-我慈悲的女主人!起来吧,奥利维埃。你说得对。我把西蒙。拉丹的职位赏赐给你。你是对的人们袭击我,女巫在教堂庇护下,而教堂在我的庇护下。可我原来一直以为是反对典吏!现在才明白是反对我来的!
于是,由于怒不可遏他显得年轻了,开始踱起步来。他不笑了,神情可怕极了,走过来走过去,狐狸变成了豺狼,似乎透不过气,连话都说不出来。只见他双
在菗*动,消瘦的拳头紧攥。他猛然一抬头,深凹的眼睛好似充満光芒,嗓门像号角般洪亮,说道:下手吧,特里斯丹!狠狠收拾这帮坏蛋!去吧,我的朋友特里斯丹!杀!杀!
这阵暴怒作之后,他又坐了下来,勉強抑住怒气,冷冷地说道:
过来,特里斯丹!在这巴士底,我们身边有吉夫子爵的五十名长矛手,这抵得上三百匹马,您带去。还有夏托佩尔大人率领的御前弓手队,您带去。您是巡检,您把您有的您手下的人马,您带去。在圣波尔行宮有太子新卫队的四十名弓手,您也带去;您带上全部这些人马,马上前往圣母院啊!巴黎的平民老爷们,你们居然这样作
,竟敢与法兰西王室较量,与圣洁的圣母较量,与这个公众社会的安宁较量!斩尽杀绝,特里斯丹!统统斩尽杀绝!休要漏掉一个人,除非送到鹰山去处决。
特里斯丹鞠了一躬,应道:领旨,圣上!
停了一下,又说道,那个女巫,如何处置?
国王对此思索了一下,应声答道:
啊!女巫!埃斯杜特维尔大人,民众要拿她怎么处置呢?
陛下,巴黎司法长官答道:在下设想,既然民众来把她从圣母院庇护所揪出去,那是因为他们对她免受惩处感到不満,要把她抓去绞死。
国王略一思忖,随后对隐修士特里斯丹说:那好吧!伙伴,杀绝民众,绞死女巫。
里姆悄声对科珀诺尔说:这办法可真绝妙:民众因表达意愿而得受惩罚,却又按民众的意愿行事。
行,陛下!特里斯丹应道,不过,女巫还躲在圣母院里,是不是该不顾避难所,进去抓她呢?
帕斯克—上帝!避难所!国王搔了搔耳朵说道,这个女人必须绞死。
说到这里,仿佛灵机一动,计上心来,他冲过去跪在椅子跟前,摘下帽子放在座位上,虔诚地望着帽子上一个铅护身符,合掌说道:啊!巴黎的圣母呀,我的仁慈的主保女圣人,请你宽恕我吧,我只干这一回。必须惩办这个女罪犯。我向您保证,仁慈的女圣人圣母啊,是这个女巫,不值得您仁爱的保护。您知道,圣母,为了上帝的荣誉和家国的需要多少十分虔敬的君王,擅越了教堂的特权。英国的主教圣胡格,允许爱德华国王入进教堂去捉一个魔法师。我的先辈法国的圣路易,为了同样目的,犯侵了圣保罗大人的教堂;耶路撒冷国王之子阿尔封斯殿下,甚而至于犯侵过圣墓教堂。所以就请原谅我这一回吧,巴黎的圣母。我永远不会再这样做了,我要为您塑造一尊美丽的银像,同我去年献给圣埃库伊斯圣母院的那尊像从一个模子里画出来的。阿门。
他划了个十字,站起来,戴上帽子,对特里斯丹说道:急前往,我的伙伴。把夏托佩尔大人带去。叫人敲警钟。快把民众镇庒下去。绞死女巫。就这么说定了。我要您亲自动手,做好行刑前的一切准备。您要亲自向我报告来吧,奥利维埃,今天夜里我不睡了。快替我刮胡子。
隐修士特里斯丹鞠了一躬,告退了。然后,国王挥手向里姆和科珀诺尔道别:上帝保佑你们,我的好友弗朗德勒先生们。去休息一下。夜深了,天快要亮了。
两人退出去,由巴士底的队长领路,到他们各自的卧室去。科珀诺尔对纪约姆说:哼!这个国王老是咳嗽,真叫我厌烦!我见过
艮第的查理醉醺醺的,可他也不像身染重病的路易十一这样坏呀。
雅克君,里姆应道,那是因为国王喝的酒不像喝药汤那么厉害么!
uMUxS.cOm