首页 诗经原文及翻译 下章
墙有茨
  墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。

 墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

 注释
 ①茨:蒺藜,草本植物,果实有刺。②埽(sao):同“扫”意思是 除去。③中篝(gou):宮室內部。④襄:消除。⑤详:详细讲 述。⑥束:捆扎。⑦读:宣扬。

 译文
墙头长満蒺藜草,
不可除去子牢。
宮室之中‮女男‬事,
不可向外对人谈。
如果真要谈出来,
让人听了觉害臊。

 墙头长満蒺藜草,
不可除去子牢。
宮室之中‮女男‬事,
不可向外详细讲。
如果详细讲出来,
说来话长讲不完。

 墙头长満蔡黎草,
不可捆扎无处放。
宮室之中‮女男‬事,
不可向外去张扬。
如果一定要张扬,
让人听了觉聇辱。

 赏析
 这是一首讽刺卫空公yín的“刺
 ‮国中‬历代帝王的宮廷生活,都是人们关注和议论的热门话题。就生活在宮廷中的人来说,宮纬秘事属于既无法说情楚,又不便于说清楚,更无人敢说清楚的非常特别的一类。这样一来,宮纬秘事便更加扑朔离,神秘莫测。
 帝王作为‮民人‬的‮导领‬人,当然无法逃脫‮民人‬雪亮的眼睛的监督。尽管‮国中‬传统的政治制度没有约束帝王权力的弹劾机制,帝王实际上可以为所为,但是他无法完全噤止人们的传说议论。宮廷的围墙再严密,是不可能不透风的。惧怕议论,下令严噤议论, 或者完全不在乎议论,我行我素,虽然表现形式不一样,却共同表明了统治者的‮败腐‬专横。
 常言道,若要人不知,除非己莫为。帝王同一般人不一样的是,他始终是人们关注的中心。人们可能不敢说,但这并不表明人们不知道,不明白。瞎子吃汤圆都心里有数,更何况耳目和心智健全的正常人呢。
 再说另一方面。帝王制定的种种道德准则,往往是对人不对己的,要求别人遵守,自己却可以超然于规则之外。这样的规则再好,却因为有先天缺陷而成为破脚的。如此这般,便又为人们的议论提供了理由。 UmuXS.coM
上章 诗经原文及翻译 下章